Les joutes de traduction : quand l’invisible devient visible
Lancées en 2014 par l’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF), les joutes de traduction proposent à deux traducteurs de confronter leurs versions d’un même texte et de débattre en public de leurs choix.
Organisées lors de divers salons littéraires tout au long de l’année, les joutes sont autant d’occasions de mettre en lumière auprès du grand public le métier de traducteur littéraire et de susciter des vocations.
Sans les traducteurs littéraires, nous n’aurions jamais accès à des textes essentiels de la littérature mondiale. Si cette affirmation relève de l’évidence, on oublie trop souvent le rôle fondamental que joue le traducteur dans le passage d’un univers littéraire vers une autre langue et une autre culture. Sans doute parce que la qualité de son travail se mesure à l’aune de son invisibilité, de sa capacité à se mettre au service de l’œuvre d’un autre auteur.
Les choix de traduction ne vont pas nécessairement de soi, et il est parfois difficile de déterminer quelle est la meilleure manière de rendre compte d’un ouvrage pour des lecteurs étrangers. Peggy Rolland, traductrice de l’allemand et de l’anglais, organise régulièrement les joutes de traduction de l’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) dont elle est membre du conseil administratif. Découvrez ici son article où elle met en lumière le travail complexe et pourtant essentiel du traducteur. N’hésitez pas également pour en savoir davantage à vous rendre sur le site de l’ATLF www.atlf.org et sur son site www.peggyr.com.
Depuis près de 50 ans, l’ATLF veille à la défense des intérêts de la profession et œuvre notamment à une plus grande visibilité des traducteurs auprès des acteurs du livre et du grand public. En 2014, l’association lance le format des joutes afin de favoriser la rencontre entre les traducteurs et leurs lecteurs.
Le principe est simple : en amont de la manifestation, on soumet à deux traducteurs un texte (inédit, dans la mesure du possible, afin d’éviter toute tentation d’aller regarder ce qui s’est déjà fait) d’une dizaine de feuillets. Lors d’une rencontre publique modérée par un troisième traducteur, les deux versions obtenues sont affichées de part et d’autre de l’original. Commence alors le jeu des sept différences durant lequel chaque jouteur va tenter d’expliquer les difficultés qu’il a rencontrées, les choix auxquels il a procédé.
Quiconque assiste à une joute comprend rapidement que cela n’a pas grand-chose à voir avec un combat moyenâgeux au cours duquel il s’agirait de désigner coûte que coûte un vainqueur. Il n’est pas rare au contraire de voir l’un ou l’autre des jouteurs s’incliner humblement devant la solution trouvée par son adversaire. Bien plus, les joutes ont pour principale vocation de montrer que la valeur d’une traduction est toujours relative, susceptible de périmer avec le temps, et que surtout, elle correspond toujours à la lecture subjective faite par le traducteur du texte d’origine. Les joutes mettent en avant les difficultés récurrentes auxquelles celui-ci est confronté : quel temps choisir pour le récit ? Doit-il ou non traduire les noms propres, les particularités culturelles ? Doit-il ou non faire appel aux notes de traduction ?
En révélant ainsi leur cuisine interne, les traducteurs révèlent aussi comment se fabrique un livre, en constant dialogue avec l’éditeur, voire parfois avec l’auteur du texte original.
Jusqu’ici, l’ATLF a choisi de décliner ses joutes dans différents festivals littéraires tout au long de l’année : les joutes sont ainsi présentes dans de prestigieux salons tels que Livre Paris, le Salon du livre et de la presse jeunesse de Montreuil, Quais du Polar, America, VO-VF… Le dialogue qui naît avec le public permet de sensibiliser celui-ci à l’importance de la traduction, à la diversité des langues traduites (anglais, allemand, portugais, italien, roumain…), à porter de plus en plus d’attention aux noms de ceux qui traduisent.
Car il y a fort à parier que si l’on trouve un livre étranger bien écrit, c’est sans doute qu’il a été bien traduit.
Par Peggy Rolland
Partager l’article
À vos agendas !
Lina Wolff au festival La Comédie du livre - 10 jours en mai à Montpelliler
17-19 mai 2024
réservation, renseignements...
Montpellier
Pajtim Statovci au Festival Bibliotopia
22-24 mars 2024
réservation, renseignements...
À la Fondation Jan Michalski à Montricher près de Morges.
Week-end des littératures autour du monde
Du 22 mars au 24 mars 2024 à Montricher en Suisse
Pajtim Statovci au Festival Les Boréales en novembre 2024
réservation, renseignements...
Un peu partout en Normandie et à Caen
Pays invité d'honneur : La Finlande !
Barbara Frandino au Festival Italissimo à Paris le 6 avril
06 avril 2024
réservation, renseignements...
Maison de la Poésie à Paris
Dana Grigorcea au festival Étonnants Voyageurs à Saint-Malo du 18-20 mai 2024
18-20 mai 2024
réservation, renseignements...
face au Palais du Grand large à Saint-Malo
Dana Grigorcea au FIRN, Festival International du roman noir à Frontignan du 24-26 mai 2024
24-26 mai 2024
Dana Grigorcea au Festival du Livre de Paris 2024
12-14 avril 2024
réservation, renseignements...
Au Grand Palais éphémère à Paris
Salon du livre des Balkans à Paris
09 décembre 2023 à 11:00 am
réservation, renseignements...
85 rue des Grands Moulins 75013 Paris, Inalco/Bulac
Venez nous rencontrer au stand Les Argonautes Éditeur ! Chloé Billon, grande traductrice du croate y présentera samedi à 11h sa traduction de Terre, mère noire de Kristian Novak.
Rencontre littéraire à la librairie Le Cheval vapeur à Vanves
13 décembre 2023
71 Rue Jean Jaurès, 92170, Vanves
Présentation du roman Bolla de Pajtim Statovci et rencontre avec l'auteur et sa traductrice Claire Saint-Germain à la librairie Le Cheval vapeur. En présence de l'éditrice Katharina Loix van Hooff.
Rencontre littéraire à la librairie La Suite à Versailles
07 décembre 2023 à 7:30 pm
réservation, renseignements...
1 Rue du Bailliage, 78000 Versailles
Présentation du roman La Vierge néerlandaise de Marente de Moor et rencontre avec l'autrice à la librairie versaillaise La Suite. En présence de l'éditrice Katharina Loix van Hooff.
Rencontre littéraire à la librairie L'Allée des Feuilles à Saint-Germain-en-laye
16 novembre 2023 à 7:30 pm
réservation, renseignements...
28 rue de Paris, 78100 Saint-Germain-en-laye
Présentation du roman Terre, mère noire de Kristian Novak et rencontre avec sa traductrice Chloé Billon à L'Allée des Feuilles autour de la traduction littéraire. En présence de l'éditrice Katharina Loix van Hooff et suivi d'un verre convivial.
Rencontre littéraire à La Librairie du Parc, à Paris
15 novembre 2023 à 7:00 pm
211 avenue Jean Jaurès - Grande Halle de la Villette, 75019 PARIS
Présentation du roman Terre, mère noire de Kristian Novak et rencontre avec sa traductrice Chloé Billon à La Librairie du Parc autour de la traduction littéraire. En présence de l'éditrice Katharina Loix van Hooff.
Rencontre littéraire à L'Arbre du Voyageur, à Paris
14 novembre 2023 à 7:00 pm
55 Rue Mouffetard, 75005 Paris
Carte blanche à Corinna Gepner à L'Arbre du Voyageur : rencontre avec Chloé Billon, traductrice de Terre, mère noire de Kristian Novak.
Rencontre dédicace le 29 septembre à 19h30 avec Dana Grigorcea à Saint-Germain-en-Laye
29 septembre 2023 à 7:30 pm
réservation, renseignements...
Librairie L'Allée des feuilles, 28 rue de Paris, 78100 Saint-Germain-en-laye
Dana Grigorcea à la librairie Furet du Nord de Lille
30 septembre 2023 à 3:00 pm
réservation, renseignements...
15 Place du Général de Gaulle, 59800 Lille
Retrouvez l'autrice pour une rencontre animée suivie d'une séance de dédicaces.
Dana Grigorcea et les Argonautes au Festival Vo-Vf 2023
01 octobre 2023 à 2:15 pm
réservation, renseignements...
Salle au 1er étage du château du Val Fleury à Gif-sur-Yvette 5 All. du Val Fleury, 91190 Gif-sur-Yvette
Depuis 2013 le festival Vo-Vf, traduire le monde se tient le premier week-end d’octobre. Unique en son genre, cette manifestation grand public invite à découvrir la littérature mondiale à travers la voix des traducteurs et multiplie les ouvertures sur les cultures et langues d’expression française et étrangères. Pour cette 11e édition, Les Argonautes Éditeur est l'éditeur invité d'honneur du festival ! Notre autrice suisse d'origine roumaine Dana Grigorcea sera également présente pour parler de son roman Ceux qui ne meurent jamais, le titre de la rentrée littéraire des Argonautes Éditeur.
Marente de Moor au festival Impressions d'Europe 2023
09 décembre 2023 à 5:45 pm, 10 décembre 2023 à 5:45 pm
réservation, renseignements...
Espace Cosmopolis, Passage Graslin - 18 rue Scribe, 44000 Nantes
Le festival Impressions d'Europe met cette année à l'honneur la littérature néerlandaise. À cette occasion, vous pourrez retrouver Marente de Moor du 8 au 10 décembre, à Nantes.