RencontresHistoires de traducteurs

Quel rôle pour les nouveaux traducteurs littéraires ?

Quel plaisir de pouvoir échanger avec les stagiaires de l’École de traduction littéraire !

J’ai récemment pu intervenir au sein du Master Métiers du livre parcours édition de l’université de Nanterre pour en parler aux élèves et, grâce à son directeur Olivier Mannoni également dans la nouvelle promotion de la formidable École de traduction littéraire (ETL) de l’Asfored.

La promotion de l’École de traduction littéraire (ETL) copyright : photo privée

Les questions évoquées par ce public prodigieusement intéressé et renseigné, car tous ont déjà une première expérience dans l’édition et pour les stagiaires de l’École de traduction ils ont même déjà tous plusieurs ouvrages publiés et traduits par leur soin à leur compte, concernaient évidemment le choix des traducteurs pour chaque livre, mais aussi la façon dont un éditeur juge du potentiel d’un livre étranger sur le marché français. 

Les traducteurs jouent un rôle important dans la recherche de voix étrangères surtout des langues qu’ils sont parfois seuls à être capables de lire. J’aime beaucoup quand des traducteurs expérimentés, mais aussi des jeunes traducteurs me présentent des textes. 

Souvent, car seulement une infime partie des romans proposés peuvent être traduits, je dois expliquer, comme je l’ai expliqué aux traducteurs, qu’il s’agit certainement d’un ouvrage de qualité, d’une approche littéraire originale, d’une langue très belle, mais que pour prendre le risque d’une traduction il faut aussi et avant tout des arguments de vente. Il ne suffit pas, en effet, de dire à un représentant, un libraire ou à un lecteur qui se trouve devant le choix sans fin, que l’on a beaucoup aimé un livre. Rares sont les romans qui n’ont suscité que peu d’attention dans leur pays d’origine, mais qui trouve un public justifiant sa traduction en France. Cela arrive et les éditeurs défendent souvent malgré tout un texte qui paraît essentiel, mais en général il vaut mieux ne pas prendre trop de risques dans ce sens, pour ne pas décevoir les auteurs et partenaires qui nous font confiance, y compris ceux que nous avons risqué, contre toute bonne raison, de publier.

La traduction d’un roman demande des investissements importants et pour pouvoir payer les traducteurs et les autres professionnels de la chaîne du livre, il faut trouver des très nombreux lecteurs. Même si tous les bons arguments sont réunis, un éditeur n’arrive souvent pas à couvrir les coûts. 

Pourquoi, alors, n’organise-t-on pas simplement plus d’événements pour mieux vendre un roman ? 

J’adore les rencontres, les festivals et les salons. Et je compte avec les Argonautes en initier autant que possible. Mais inviter un romancier qui est une star dans son pays pour qu’il se retrouve à présenter son livre devant un public de huit personnes ne va pas plaire à cet écrivain et ne va pas générer des ventes suffisantes pour payer son billet de train.

Les décisions d’un éditeur paraissent parfois trop orientées sur l’aspect commercial, et nombreux sont les éditeurs qui font le choix de se libérer de cet aspect pour des raisons de prestige, de mécénat ou de simple passion qui les amène parfois malheureusement à la fin de l’aventure. Mais pour la plupart les éditeurs prennent ces décisions en connaissance de cause. Elles relèvent de la volonté professionnel de soutenir au mieux un auteur et de pouvoir continuer l’activité dans la durée.

Mais mon sujet favori quand je discute avec des étudiants, c’est celui de la passion. Une fois le choix d’un ouvrage fait, il faut transmettre notre conviction que ce livre peut avoir du succès. L’édition est un travail d’équipe et notre amour pour un texte doit passer à travers toute la chaîne du livre, de l’éditeur au traducteur, du relecteur au correcteur, du fabricant à l’imprimeur, de l’attaché de presse au journaliste, du représentant au libraire pour arriver finalement jusqu’aux lecteurs. Si notre enthousiasme pour un livre tient la route, tout le monde va sentir la magie opérer. 

De plus en plus, la capacité des traducteurs à transmettre leur passion et leur expertise pour promouvoir un titre est une qualité recherchée. Le projet des Argonautes repose en grande partie sur cette idée : nous partageons avec les traducteurs le désir de valoriser la littérature étrangère, et je suis sûre que ce n’est qu’ensemble que nous allons pouvoir inspirer, donner envie et engager les lecteurs pour ces voix venant d’ailleurs qui nous semblent si importantes. 

Par Katharina Loix van Hooff

Partager l’article


À vos agendas !

Lina Wolff au festival La Comédie du livre – 10 jours en mai à Montpelliler

17-19 mai 2024

réservation, renseignements...

Montpellier

Pajtim Statovci au Festival Bibliotopia

22-24 mars 2024

réservation, renseignements...

À la Fondation Jan Michalski à Montricher près de Morges.

Week-end des littératures autour du monde

Du 22 mars au 24 mars 2024 à Montricher en Suisse

Pajtim Statovci au Festival Les Boréales en novembre 2024

réservation, renseignements...

Un peu partout en Normandie et à Caen

Pays invité d'honneur : La Finlande !

Barbara Frandino au Festival Italissimo à Paris le 6 avril

06 avril 2024

réservation, renseignements...

Maison de la Poésie à Paris

Dana Grigorcea au festival Étonnants Voyageurs à Saint-Malo du 18-20 mai 2024

18-20 mai 2024

réservation, renseignements...

face au Palais du Grand large à Saint-Malo

Dana Grigorcea au FIRN, Festival International du roman noir à Frontignan du 24-26 mai 2024

24-26 mai 2024

réservation, renseignements...

Dana Grigorcea au Festival du Livre de Paris 2024

12-14 avril 2024

réservation, renseignements...

Au Grand Palais éphémère à Paris

Salon du livre des Balkans à Paris

09 décembre 2023 à 11:00 am

réservation, renseignements...

85 rue des Grands Moulins 75013 Paris, Inalco/Bulac

Venez nous rencontrer au stand Les Argonautes Éditeur ! Chloé Billon, grande traductrice du croate y présentera samedi à 11h sa traduction de Terre, mère noire de Kristian Novak.

Rencontre littéraire à la librairie Le Cheval vapeur à Vanves

13 décembre 2023

71 Rue Jean Jaurès, 92170, Vanves

Présentation du roman Bolla de Pajtim Statovci et rencontre avec l'auteur et sa traductrice Claire Saint-Germain à la librairie Le Cheval vapeur. En présence de l'éditrice Katharina Loix van Hooff.

Rencontre littéraire à la librairie La Suite à Versailles

07 décembre 2023 à 7:30 pm

réservation, renseignements...

1 Rue du Bailliage, 78000 Versailles

Présentation du roman La Vierge néerlandaise de Marente de Moor et rencontre avec l'autrice à la librairie versaillaise La Suite. En présence de l'éditrice Katharina Loix van Hooff.

Rencontre littéraire à la librairie L’Allée des Feuilles à Saint-Germain-en-laye

16 novembre 2023 à 7:30 pm

réservation, renseignements...

28 rue de Paris, 78100 Saint-Germain-en-laye

Présentation du roman Terre, mère noire de Kristian Novak et rencontre avec sa traductrice Chloé Billon à L'Allée des Feuilles autour de la traduction littéraire. En présence de l'éditrice Katharina Loix van Hooff et suivi d'un verre convivial.

Rencontre littéraire à La Librairie du Parc, à Paris

15 novembre 2023 à 7:00 pm

211 avenue Jean Jaurès - Grande Halle de la Villette, 75019 PARIS

Présentation du roman Terre, mère noire de Kristian Novak et rencontre avec sa traductrice Chloé Billon à La Librairie du Parc autour de la traduction littéraire. En présence de l'éditrice Katharina Loix van Hooff.

Rencontre littéraire à L’Arbre du Voyageur, à Paris

14 novembre 2023 à 7:00 pm

55 Rue Mouffetard, 75005 Paris

Carte blanche à Corinna Gepner à L'Arbre du Voyageur : rencontre avec Chloé Billon, traductrice de Terre, mère noire de Kristian Novak.

Rencontre dédicace le 29 septembre à 19h30 avec Dana Grigorcea à Saint-Germain-en-Laye

29 septembre 2023 à 7:30 pm

réservation, renseignements...

Librairie L'Allée des feuilles, 28 rue de Paris, 78100 Saint-Germain-en-laye

Dana Grigorcea à la librairie Furet du Nord de Lille

30 septembre 2023 à 3:00 pm

réservation, renseignements...

15 Place du Général de Gaulle, 59800 Lille

Retrouvez l'autrice pour une rencontre animée suivie d'une séance de dédicaces.

Dana Grigorcea et les Argonautes au Festival Vo-Vf 2023

01 octobre 2023 à 2:15 pm

réservation, renseignements...

Salle au 1er étage du château du Val Fleury à Gif-sur-Yvette 5 All. du Val Fleury, 91190 Gif-sur-Yvette

Depuis 2013  le festival Vo-Vf, traduire le monde se tient le premier week-end d’octobre. Unique en son genre, cette manifestation grand public invite à découvrir la littérature mondiale à travers la voix des traducteurs et multiplie les ouvertures sur les cultures et langues d’expression française et étrangères. Pour cette 11e édition, Les Argonautes Éditeur est l'éditeur invité d'honneur du festival ! Notre autrice suisse d'origine roumaine Dana Grigorcea sera également présente pour parler de son roman Ceux qui ne meurent jamais, le titre de la rentrée littéraire des Argonautes Éditeur.

Marente de Moor au festival Impressions d’Europe 2023

09 décembre 2023 à 5:45 pm, 10 décembre 2023 à 5:45 pm

réservation, renseignements...

Espace Cosmopolis, Passage Graslin - 18 rue Scribe, 44000 Nantes

Le festival Impressions d'Europe met cette année à l'honneur la littérature néerlandaise. À cette occasion, vous pourrez retrouver Marente de Moor du 8 au 10 décembre, à Nantes.

Panier
Votre panier