Traduire la littérature turque : la magie d’une rencontre avec le texte d’un auteur
Sylvain Cavaillès nous parle de sa traduction de La longue marche d’Ayhan Geçgin
À ma lecture, à sa sortie en 2015, de La longue marche, d’Ayhan Geçgin, je me souviens m’être dit que c’était un livre que j’aurais aimé écrire. D’un côté, il y avait, dans cette histoire d’exil volontaire, quelque chose qui me touchait particulièrement, et de l’autre, je m’étais immédiatement senti en phase avec cette écriture à la fois en quête de sobriété et soucieuse des détails.
J’étais alors dans les premiers mois de mon travail de thèse. J’ai su tout de suite que ce roman avait une place dans mon corpus, mais alors que jusqu’à présent mon optique était de traduire uniquement des passages des livres qui se trouvaient au centre de ma recherche, et parce que je voulais me confronter à cette écriture, je décidai de le traduire in extenso et de tenter ensuite de le proposer à une maison d’édition (Actes Sud accepta le projet sur présentation d’une note de lecture et d’un extrait de traduction, et le livre sortit en 2019).
Avant de traduire un mot, une phrase, voire un discours, c’est une voix qu’on traduit. La voix d’Ayhan Geçgin me semblait unique dans le paysage littéraire turc actuel, et elle m’était familière ; ici n’en est pas le lieu, mais il faudra peut-être un jour que j’en développe les raisons. Toujours est-il que le processus de traduction fut comme un miroir de ce qu’avait été la lecture : s’y manifestèrent les mêmes sensations, les mêmes émotions, les mêmes enthousiasmes. Dans la première partie, « La ville », j’accompagnai le personnage dans des lieux, voire de situations, voire des états d’esprit, qui m’étaient familiers.
Dans la seconde, « La montagne », je me livrai, avec l’écrivain et à mesure que le personnage se délivrait des aspects accessoires de son humanité, à une libération de la langue. Avec le recul, je crois avoir vécu là une expérience privilégiée et somme toute assez rare.
La longue marche est le quatrième roman d’Ayhan Geçgin. Mais il forme, à mon sens, un ensemble avec deux des précédents, dont il est comme l’aboutissement. J’espère donc vivement que les lecteurs français auront bientôt l’occasion de lire Au bord et Le dernier pas et qu’il leur sera ainsi donné de prendre toute la mesure de l’originalité de cet auteur et de son œuvre.
*
Écrivain et traducteur, auteur une thèse (soutenue à l’Université de Strasbourg) sur la représentation des Kurdes et des régions kurdes de Turquie dans la littérature turque, Sylvain Cavaillès est aussi le fondateur des éditions Kontr qu’il a lancées en 2017. Il a traduit Hakan Günday (« La Gravité de la place Taksim », dans Le Livre des places, Inculte, 2018) Ayhan Geçgin (La Longue Marche, Actes Sud, 2019), Murathan Mungan (Taziye. Cérémonie funèbre, Les Djinns de l’argent, 2018, Mahmud et Yezida, Le dernier Istanbul, Kontr, 2021), Murat Özyaşar (Rire noir et Certifié conforme. Histoires de Diyarbakır, Kontr 2018 et 2021), Kemal Varol (Ouâf, Kontr, 2020, prix France-Turquie 2021), Işık Ergüden (Que les ténèbres soient ! Suivi de Au crayon, Kontr 2019), Niyazi Zorlu (Âdem, Kontr 2019). En tant qu’écrivain, son dernier livre paru est Frontière noire (Mémoire active, 2016).
Sylvain Cavaillès
Partager l’article
À vos agendas !
Lina Wolff au festival La Comédie du livre - 10 jours en mai à Montpelliler
17-19 mai 2024
réservation, renseignements...
Montpellier
Pajtim Statovci au Festival Bibliotopia
22-24 mars 2024
réservation, renseignements...
À la Fondation Jan Michalski à Montricher près de Morges.
Week-end des littératures autour du monde
Du 22 mars au 24 mars 2024 à Montricher en Suisse
Pajtim Statovci au Festival Les Boréales en novembre 2024
réservation, renseignements...
Un peu partout en Normandie et à Caen
Pays invité d'honneur : La Finlande !
Barbara Frandino au Festival Italissimo à Paris le 6 avril
06 avril 2024
réservation, renseignements...
Maison de la Poésie à Paris
Dana Grigorcea au festival Étonnants Voyageurs à Saint-Malo du 18-20 mai 2024
18-20 mai 2024
réservation, renseignements...
face au Palais du Grand large à Saint-Malo
Dana Grigorcea au FIRN, Festival International du roman noir à Frontignan du 24-26 mai 2024
24-26 mai 2024
Dana Grigorcea au Festival du Livre de Paris 2024
12-14 avril 2024
réservation, renseignements...
Au Grand Palais éphémère à Paris
Salon du livre des Balkans à Paris
09 décembre 2023 à 11:00 am
réservation, renseignements...
85 rue des Grands Moulins 75013 Paris, Inalco/Bulac
Venez nous rencontrer au stand Les Argonautes Éditeur ! Chloé Billon, grande traductrice du croate y présentera samedi à 11h sa traduction de Terre, mère noire de Kristian Novak.
Rencontre littéraire à la librairie Le Cheval vapeur à Vanves
13 décembre 2023
71 Rue Jean Jaurès, 92170, Vanves
Présentation du roman Bolla de Pajtim Statovci et rencontre avec l'auteur et sa traductrice Claire Saint-Germain à la librairie Le Cheval vapeur. En présence de l'éditrice Katharina Loix van Hooff.
Rencontre littéraire à la librairie La Suite à Versailles
07 décembre 2023 à 7:30 pm
réservation, renseignements...
1 Rue du Bailliage, 78000 Versailles
Présentation du roman La Vierge néerlandaise de Marente de Moor et rencontre avec l'autrice à la librairie versaillaise La Suite. En présence de l'éditrice Katharina Loix van Hooff.
Rencontre littéraire à la librairie L'Allée des Feuilles à Saint-Germain-en-laye
16 novembre 2023 à 7:30 pm
réservation, renseignements...
28 rue de Paris, 78100 Saint-Germain-en-laye
Présentation du roman Terre, mère noire de Kristian Novak et rencontre avec sa traductrice Chloé Billon à L'Allée des Feuilles autour de la traduction littéraire. En présence de l'éditrice Katharina Loix van Hooff et suivi d'un verre convivial.
Rencontre littéraire à La Librairie du Parc, à Paris
15 novembre 2023 à 7:00 pm
211 avenue Jean Jaurès - Grande Halle de la Villette, 75019 PARIS
Présentation du roman Terre, mère noire de Kristian Novak et rencontre avec sa traductrice Chloé Billon à La Librairie du Parc autour de la traduction littéraire. En présence de l'éditrice Katharina Loix van Hooff.
Rencontre littéraire à L'Arbre du Voyageur, à Paris
14 novembre 2023 à 7:00 pm
55 Rue Mouffetard, 75005 Paris
Carte blanche à Corinna Gepner à L'Arbre du Voyageur : rencontre avec Chloé Billon, traductrice de Terre, mère noire de Kristian Novak.
Rencontre dédicace le 29 septembre à 19h30 avec Dana Grigorcea à Saint-Germain-en-Laye
29 septembre 2023 à 7:30 pm
réservation, renseignements...
Librairie L'Allée des feuilles, 28 rue de Paris, 78100 Saint-Germain-en-laye
Dana Grigorcea à la librairie Furet du Nord de Lille
30 septembre 2023 à 3:00 pm
réservation, renseignements...
15 Place du Général de Gaulle, 59800 Lille
Retrouvez l'autrice pour une rencontre animée suivie d'une séance de dédicaces.
Dana Grigorcea et les Argonautes au Festival Vo-Vf 2023
01 octobre 2023 à 2:15 pm
réservation, renseignements...
Salle au 1er étage du château du Val Fleury à Gif-sur-Yvette 5 All. du Val Fleury, 91190 Gif-sur-Yvette
Depuis 2013 le festival Vo-Vf, traduire le monde se tient le premier week-end d’octobre. Unique en son genre, cette manifestation grand public invite à découvrir la littérature mondiale à travers la voix des traducteurs et multiplie les ouvertures sur les cultures et langues d’expression française et étrangères. Pour cette 11e édition, Les Argonautes Éditeur est l'éditeur invité d'honneur du festival ! Notre autrice suisse d'origine roumaine Dana Grigorcea sera également présente pour parler de son roman Ceux qui ne meurent jamais, le titre de la rentrée littéraire des Argonautes Éditeur.
Marente de Moor au festival Impressions d'Europe 2023
09 décembre 2023 à 5:45 pm, 10 décembre 2023 à 5:45 pm
réservation, renseignements...
Espace Cosmopolis, Passage Graslin - 18 rue Scribe, 44000 Nantes
Le festival Impressions d'Europe met cette année à l'honneur la littérature néerlandaise. À cette occasion, vous pourrez retrouver Marente de Moor du 8 au 10 décembre, à Nantes.