Ajouter aux favoris

Stöld

Ann-Helén Laestadius

Traduit du suédois par Anna Postel

Éditeur : Robert Laffont • 2022 • 450 pages

Elsa vit en Laponie, au nord de la Suède, dans une famille d’éleveurs de rennes samis. La nuit de ses neuf ans, alors qu’elle décide de se rendre dans leur enclos, elle surprend un Suédois du voisinage, Robert, agressif envers sa communauté depuis des années, en train de tuer le petit faon qu’elle a élevé. Menacée de mort, elle garde le silence. Dix ans plus tard, le peuple sami est toujours persécuté. Elsa découvre alors en elle une rage nouvelle qui lui donne la force de lutter pour la préservation de son héritage et pour le droit à la vie.

Stöld est un texte puissant et palpitant contre la xénophobie.

« Elle lorgna vers le corps sans vie qui gisait au pied de la barrière, réticente à s’approcher, à vérifier qu’il s’agissait bien de son renne. Mais elle n’avait pas le choix. C’était bien Nástegallu. Même sans oreilles, Elsa en était certaine. La tache blanche entre ses yeux, et ses pattes étonnament longues. Sa fourrure soyeuse était émaillée de gouttes de sang. Son renne à elle, dépossédé des encoches qui témoignaient de son appartenance. Elle ne pouvait pas pleurer, pas crier. Mais dans sa tête montait un grondement effrayant. L’idée qu’un jour, elle le tuerait. »

stold

Les Samis, dernier peuple autochtone d’Europe

passé/présent

évasion

Mood du livre
héritage, enfance, oppression, autochtones

Auteur/Autrice

Ann-Helén Laestadius

Ann-Helén Laestadius, est une écrivaine suédoise d’origine samie et tornédalienne. Née en 1971 à Jukkasjärvi, elle est journaliste et écrit des romans pour les adolescents. Son livre Ten past one a d’ailleurs été récompensé en 2017 par le Norrland Literature Prize. Très engagée pour la cause des autochtones en Suède, elle dénonce dans Stölen la xénophobie ambiante dans son pays. Ce livre devient un véritable phénomène littéraire et se vend à plus de 20 000 exemplaires. Il a reçu le prix du Livre de l’année en 2021.

en savoir plus

Traducteur/Traductrice

Anna Postel

Anna Postel est traductrice du suédois et de l’anglais vers le français, spécialisée en littérature générale, littérature policière et littérature jeunesse. Elle a notamment travaillé sur Au nom des miens de Nina Wähä publié aux éditions Robert Laffont, Faux pas de Maria Adolfsson publié aux éditions Denoël et Le journal de ma disparition de Camilla Grebe publié aux éditions Calmann Levy.

en savoir plus

Ils en parlent

Pour l’instant nous n’avons pas encore pu recueillir de coups de cœur de libraires pour ce livre.

Panier
Votre panier