Allemagne, conte obscène

Viktor Paskov

Traduit du bulgare par Marie Vrinat

Éditeur : Typhon • 2023 • 312 pages

Quand on est jeune, intrépide et insolent comme notre héros, quel avenir a-t-on dans la grisaille de la Bulgarie soviétique ? Aucun. Victor le sait et fuit avec joie rejoindre son père en Allemagne de l’Est où il pense y trouver la liberté et la réussite. Vite, il déchante : cette terre aussi est un enfer où son père dégringole. Seul le rock’n’roll permettra à Victor d’entrevoir un espoir pour échapper à la misère. Jamais à terre, toujours vibrant, tel est le destin de ceux qui n’en ont pas.

À rebours d’un récit larmoyant sur une vie peu amène, Allemagne, conte obscène préfère faire rire que pleurer. Certes l’humour y est acerbe, car l’hostilité règne. Quand tout se ligue contre vous, l’humour devient une arme qui fait violence à la violence. Face à la corruption, à la médiocrité, aux bassesses des petits chefs, Victor passe en trombe et jamais ne s’effondre.
Mordu par son mordant, le lecteur réalise que la liberté ne se donne pas, elle se prend.

Allemagne, conte obscène est un roman de Victor Paskov, publié aux éditions du Typhon et traduit du bulgare par Marie Vrinat-Nikolov

Émigration bulgare en Allemagne de l’Est, années 70

passé

espiègle • intense • déjanté

Mood du livre
communisme, exil, vie urbaine
Retrouver sur la carte

Auteur/Autrice

Viktor Paskov

Victor Paskov est né à Sofia en 1949. Homme aux multiples casquettes, il est à la fois écrivain, musicien et scénariste. Il est d’ailleurs diplômé du Conservatoire de Leipzig en 1976. Pour contourner la censure du régime communiste en vigeur dans son pays, Victor Paskov utilise beaucoup le réalisme magique dans ses romans. Trois d’entre eux ont été traduits en français dans les années 90 : Ballade pour Georg Henig, Allemagne, conte cruel et Big Business.

en savoir plus

Traducteur/Traductrice

Marie Vrinat

Marie Vrinat est professeure en langue et littérature bulgares à l’Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO) à Paris, où elle dirige un master de traduction littéraire qu’elle a elle-même crée. Traductrice entre autres de Théodora Dimova et de Guéorgui Gospodínov, elle a recemment reçu le prix Mallarmé 2024, le Prix de traduction du PEN Club français 2023 et le Prix de traduction Étienne Dolet 2021. En 2017 elle a remporté le prix « La Plume » pour la traduction du roman Le Sourire du Chien de Dimana Trankova et en 1990 le prix de la meilleure traduction pour Ballade pour Georg Henig de Victor Paskov. Elle a également reçu le prix de l’Académie bulgare des sciences pour sa contribution aux études bulgares.

en savoir plus

Ils en parlent

Pour l’instant nous n’avons pas encore pu recueillir de coups de cœur de libraires pour ce livre.

Panier
Votre panier