Ajouter aux favoris

Le bûcher

György Dragoman

Traduit de l’hongrois par Joëlle Dufeuilly

Éditeur : Gallimard • 2018 • 526 pages

Emma, 13 ans, a perdu ses parents dans un accident de voiture. Alors que la dictature communiste vient de s’effondrer, elle va vivre chez sa grand-mère, que tous qualifient de sorcière. Profondément superstitieuse, cette femme affirme qu’elle partage sa vie avec le fantôme de son défunt mari. Il est difficile pour l’adolescente de trouver sa place dans ce quotidien d’une petite ville plein de non-dits.
Petit à petit, elle va tenter de comprendre quel était véritablement le rôle de son grand-père dans la révolution. Peu à peu, la vérité sur sa famille est révélée ainsi que le secret sombre qui tourmente cette petite ville. György Dragomán, écrivain majeur de la littérature hongroise, nous livre un texte délicat et fort en émotions sur une période récente de l’histoire européenne encore très douloureuse.

« …je revois le verre se briser et la prof cracher sur le portrait du camarade général et le tirer de son cadre tout en criant : c’est fini, c’est terminé, plus jamais ça… »

Révolution Roumaine

passé

mélancolie • mystérieux • solaire

Mood du livre
adolescence, chute communisme

Auteur/Autrice

György Dragoman

Né en 1973 à Târgu Mureș, György Dragomán est un auteur et traducteur romano-hongrois. Il se fait connaître notamment pour son roman Le Roi blanc traduit dans plus de vingt pays et qui s’est vu récompensé par les prix Déry Tibor et Sándor Márai en 2005. Il faut attendre 2009 pour qu’il paraisse en France chez Gallimard. György Dragomán est aujourd’hui considéré comme un auteur phare de la Hongrie contemporaine.

en savoir plus

Traducteur/Traductrice

Joëlle Dufeuilly

Joëlle Dufeuilly est traductrice française spécialiste du hongrois. Anciennement marchande d’art, elle s’oriente vers la traduction et le hongrois presque par hasard. Elle devient la traductrice attitrée de László Krasznahorkai et de Péter Esterházy. En 2014, elle se voit décerner aux Assises d’Arles le Grand prix SGDL de Traduction pour l’ensemble de son œuvre. Dans ses interviews, elle souligne l’importance du rôle du traducteur dans la transmission des textes d’un écrivain.

en savoir plus

Ils en parlent

Pour l’instant nous n’avons pas encore pu recueillir de coups de cœur de libraires pour ce livre.

Agenda

Nancy : Éditeurs sans frontières - Le livre sur la place

10 septembre 2022 à 6:19

réservation, renseignements...

Nancy - PRÉFECTURE DE MEURTHE-ET-MOSELLE - ENTRÉE RUE LYAUTEY

Faire passer les frontières à un texte c’est le donner à lire à d’autres, dans une autre langue. Mais n’est-ce pas un engagement encore plus important ? La littérature peut avoir le pouvoir de faire tomber des murs et de faire entendre des voix d’exilés, de prisonniers ou d’auteurs de pays en guerre. Et parfois même l’éditeur dépasse sa fonction au nom des libertés.

Les invités : Liana Levi (Liana Levi), Laure Leroy (Zulma), Farouk Mardam-Bey (Sindbad), Vera Michalski (Libella) et l’Académicien Goncourt Philippe Claudel.
Animation : Thomas Stélandre

Présentation Lettres Européennes.

12 octobre 2022

réservation, renseignements...

Maison de l'Histoire Européenne, Bruxelles

Cette Histoire de la littérature européenne, publiée en 6 langues, dont l'Anglais (Routledge editions), sera présentée à Bruxelles dans la Maison de l'Histoire Européenne.

Première publication des Argonautes Éditeur

07 janvier 2023

réservation, renseignements...

La première publication des Argonautes Éditeur verra le jour en janvier 2023