Ajouter aux favoris

Le liseur

Bernhard Schlink

Traduit de l’allemand par Bernard Lortholary

Éditeur : Gallimard • 1996 • 208 pages

En Allemagne, Michaël, un jeune adolescent de quinze ans, tombe amoureux de Hanna, une femme plus âgée. Leur amour se cristallise autour d’un rituel particulier : celui de la lecture. À chaque fois qu’il va la voir, Michaël lui lit une histoire à voix haute. Lorsque Hanna disparaît sans laisser de trace, Michaël est anéanti.
Il la retrouve des années plus tard, alors qu’elle est accusée d’avoir participé à des crimes nazis.
Véritable phénomène de la littérature allemande, ce roman est traduit dans 37 langues à travers le monde, et a même été adapté en film. Puissant, intelligent, inoubliable, Le liseur n’hésite pas de poser des questions qui dérangent.

« Tout au long des semaines que dura le procès, je ne ressentis rien : ma sensibilité était comme anesthésiée. »

Procès d’Auschwitz, Shoah

passé/présent

drame • passion • profond

Mood du livre
Shoah, culpabilité

Auteur/Autrice

Bernhard Schlink

Né en 1944 à Bielefeld, Bernhard Schlink débute sa carrière d’écrivain avec des romans policiers, dont Le Noeud de Gordien qui obtient le prix Glauser en 1989. Mais c’est véritablement en 1995 avec son roman Le Liseur qu’il devient connu du grand public. Traduit dans 37 langue, c’est le premier texte de langue allemande à atteindre la première position sur la liste des best-sellers publiée par le New York Times. Le roman a été adapté au cinéma sous le titre The Reader en 2008.

en savoir plus

Traducteur/Traductrice

Bernard Lortholary

Bernard Lortholary est né en 1936 à Talence. Traducteur de l’allemand vers le français, ses domaines de prédilection sont la littérature générale, les sciences humaines, les beaux-arts et le théâtre. Il est normalien, agrégé d’allemand et maître de conférences en littérature allemande à la Sorbonne. Enfin, il est éditeur de livres allemands aux éditions Gallimard. Ses traductions les plus connues sont Le Parfum de Patrick Süskind, pour laquelle il obtient en 1992 le Grand prix national de la traduction du ministère de la Culture, ainsi que Le Liseur de Bernhard Schlink qui lui vaut en 1997 le prix Laure-Bataillon pour la meilleure œuvre de fiction traduite durant l’année écoulée.

en savoir plus

Ils en parlent

Pour l’instant nous n’avons pas encore pu recueillir de coups de cœur de libraires pour ce livre.

Agenda

Nancy : Éditeurs sans frontières - Le livre sur la place

10 septembre 2022 à 6:19

réservation, renseignements...

Nancy - PRÉFECTURE DE MEURTHE-ET-MOSELLE - ENTRÉE RUE LYAUTEY

Faire passer les frontières à un texte c’est le donner à lire à d’autres, dans une autre langue. Mais n’est-ce pas un engagement encore plus important ? La littérature peut avoir le pouvoir de faire tomber des murs et de faire entendre des voix d’exilés, de prisonniers ou d’auteurs de pays en guerre. Et parfois même l’éditeur dépasse sa fonction au nom des libertés.

Les invités : Liana Levi (Liana Levi), Laure Leroy (Zulma), Farouk Mardam-Bey (Sindbad), Vera Michalski (Libella) et l’Académicien Goncourt Philippe Claudel.
Animation : Thomas Stélandre

Présentation Lettres Européennes.

12 octobre 2022

réservation, renseignements...

Maison de l'Histoire Européenne, Bruxelles

Cette Histoire de la littérature européenne, publiée en 6 langues, dont l'Anglais (Routledge editions), sera présentée à Bruxelles dans la Maison de l'Histoire Européenne.

Première publication des Argonautes Éditeur

07 janvier 2023

réservation, renseignements...

La première publication des Argonautes Éditeur verra le jour en janvier 2023