Ajouter aux favoris

Le train zero

Iouri Bouïda

Traduit du russe par Sophie Benech

Éditeur : Gallimard • 1999 • 140 pages

Dans une gare perdue au fin fond de la Russie, un train mystérieux passe. Ne vous risquez pas à monter à son bord, nul ne sait où il va et ce qu’il advient des voyageurs qui l’empruntent. Sur le quai, des personnages se croisent et se cotoient, en un ballet sombre et tragique. Un roman magistral.

Une lumière brillante s’alluma au loin. Ça cliquette, ça mugit, ça fonce -c’est le train zéro. Le voilà qui passe en rugissant sur le pont grelottant, il s’élance dans le tournant et fonce vers l’aiguillage – hou!hou! et il passe en trombe, avec un hurlement insoutenable, dans les gémissements du métal et des nuages de vapeur corrosive. Deux locomotives à l’avant, deux locomotives à l’arrière. Comme une horloge. Ric-rac. Sans la moindre anicroche. Hou! Hou! Il disparaît dans le tournant.

présent

drame • huis-clos • sombre

Mood du livre
mystère, mort, destinée

Auteur/Autrice

Iouri Bouïda

en savoir plus

Traducteur/Traductrice

Sophie Benech

Après des études de Lettres classiques puis de longs séjours en URSS, Sophie Benech se consacre depuis plus d’une trentaine d’années à la traduction littéraire (plus d’une cinquantaine de titres). Elle a traduit pour de nombreux éditeurs (Gallimard, Verdier, José Corti, Le Bruit du temps, Actes Sud) des classiques comme Varlam Chalamov, Isaac Babel, Vassili Grossman, Anna Akhmatova, Nadiejda Mandelstam, Boris Pasternak ou encore Léonid Andreïev, ainsi que des contemporains : Ludmila Oulitskaïa, Iouri Bouïda et Svetlana Alexievitch. Sophie Benech fonde avec son père les éditions Interférences, qui comptent 46 titres à ce jour, principalement des traductions du russe, mais aussi de l’anglais, du polonais et du yiddish.
Elle est lauréate du prix Russophonie en 2010 pour Le Conte de la lune non éteinte de Boris Pilniak, du prix Laure Bataillon classique en 2012 pour les Œuvres complètes d’Isaac Babel et du prix de la SGDL et du ministère de la Culture pour l’ensemble de son œuvre de traduction en 2021.

en savoir plus

Ils en parlent

Pour l’instant nous n’avons pas encore pu recueillir de coups de cœur de libraires pour ce livre.

Agenda

Festival Lettres du monde - Le meilleur des mondes ?

17 novembre 2022 à 10:00

réservation, renseignements...

Bordeaux & Nouvelle-Aquitaine

Le festival itinérant Lettres du monde est né de l'envie de promouvoir et de diffuser les littératures étrangères en Nouvelle-Aquitaine.

Quand, en 1932, le britannique Aldous Huxley publie Le Meilleur des mondes, pensait-il que son roman dystopique serait encore d’actualité aujourd’hui ? Notre époque est inquiétante. Pandémies et guerres, crises migratoires et écologiques, misère et racisme... tout ce que l’on croyait impossible, ou relevant de l’inimaginable, malmène désormais notre chère planète bleue et tous ses habitants.

Pour sa 19e édition, le festival Lettres du monde réaffirme sa vocation : penser le monde, l’interroger, le raconter, faire vivre le désir de partage et de convivialité, aiguiser la curiosité et le goût de l’autre.

Festival international des écrits de femmes - 10ème édition : Européennes

15 octobre 2022 à 9:30 , 16 octobre 2022 à 10:00

réservation, renseignements...

Salle de l'Orangerie - Saint-Sauveur-en-Puisaye

« Je n’aurais jamais cru que le genre humain en viendrait là encore une fois. » C’est en repensant à cette phrase de Colette, écrite en 1939, qu'il a été choisi de consacrer cette édition anniversaire, la 10e depuis la création du FIEF en 2012, aux « Européennes », rendant ainsi hommages aux écrivaines et intellectuelles qui, depuis le cosmopolitisme du XVIIe siècle, jusqu’à la construction européenne du XXe siècle ont porté contre la guerre un idéal d’échanges culturels et de paix au sein de l’espace européen. 

Nancy : Éditeurs sans frontières - Le livre sur la place

10 septembre 2022 à 6:19

réservation, renseignements...

Nancy - PRÉFECTURE DE MEURTHE-ET-MOSELLE - ENTRÉE RUE LYAUTEY

Faire passer les frontières à un texte c’est le donner à lire à d’autres, dans une autre langue. Mais n’est-ce pas un engagement encore plus important ? La littérature peut avoir le pouvoir de faire tomber des murs et de faire entendre des voix d’exilés, de prisonniers ou d’auteurs de pays en guerre. Et parfois même l’éditeur dépasse sa fonction au nom des libertés.

Les invités : Liana Levi (Liana Levi), Laure Leroy (Zulma), Farouk Mardam-Bey (Sindbad), Vera Michalski (Libella) et l’Académicien Goncourt Philippe Claudel.
Animation : Thomas Stélandre

Présentation Lettres Européennes.

12 octobre 2022

réservation, renseignements...

Maison de l'Histoire Européenne, Bruxelles

Cette Histoire de la littérature européenne, publiée en 6 langues, dont l'Anglais (Routledge editions), sera présentée à Bruxelles dans la Maison de l'Histoire Européenne.

Première publication des Argonautes Éditeur

07 janvier 2023

réservation, renseignements...

La première publication des Argonautes Éditeur verra le jour en janvier 2023