Ajouter aux favoris

L’eau du lac n’est jamais douce

Giulia Caminito

Traduit de l’italien par Laura Brignon

Éditeur : Gallmeister • 2022 • 352 pages

En Italie, entre Rome et Aguillera Sabazia, près du lac de Bracciano, Gaïa grandit au sein d’une famille pauvre qui peine à joindre les deux bouts. Avec trois frères cadets et un père handicapé, on pourrait s’attendre à ce que son quotidien soit dur et sombre. C’est sans compter sur sa mère, Antonia, une femme fière et têtue qui mène son foyer d’une main de maître. Présence à la fois solaire et écrasante, elle se bat pour que sa fille suive le parcours brillant qu’elle n’a jamais pu accomplir. Mais Gaïa craint une chose : ne pas être à la hauteur de cette femme exceptionnelle. Giulia Caminito nous livre ici un roman percutant, qui se distingue par l’élégance de sa plume et la colère qui transparaît sous les mots.

« Notre mère ressemble à une héroïne de bande dessinée, à Anna Magnani au cinéma, elle braille, ne capitule jamais, cloue le bec à tout le monde. Mariano et moi sommes dans le couloir qui conduit aux chambres, culottes courtes et mollets raides, et sans ciller nous fixons notre peur : ne pas être comme Antonia, ne jamais être à la hauteur, ne remporter aucune bataille. »

passé

poignant

Mood du livre
destin, famille, pauvreté

Auteur/Autrice

Giulia Caminito

Giulia Caminito est née en 1988 à Rome. Diplômée en philosophie politique, elle se lance dans l’écriture. Son premier roman, La Grande A, remporte de nombreux prix prestigieux. Pour ses textes, elle s’inspire de son histoire personnelle et familiale. L’eau du lac n’est jamais douce est son troisième livre traduit en français.

en savoir plus

Traducteur/Traductrice

Laura Brignon

Laura Brignon est née dans le Tarn et vit à Toulouse. Après une classe préparatoire littéraire et une licence d’italien, elle fait un master de traduction entre Toulouse et Gênes, puis participe à la première session franco-italienne de la Fabrique des traducteurs, programme de formation à destination des jeunes traducteurs, au Collège international des traducteurs littéraires d’Arles. En 2017, elle obtient son doctorat en littérature italienne et est lauréate d’une bourse d’écriture auprès du CRL pour la traduction de Vincenzo Rabito.
Elle a traduit une trentaine de livres, essentiellement des romans contemporains (Nicola Lagioia, Claudio Morandini), avec des incursions dans d’autres genres (autobiographie, théâtre, BD, beaux-livres, récits de voyage), mais aussi des inédits de grands auteurs du XXe siècle (Carlo Levi, Curzio Malaparte) pour différentes maisons d’édition.
Sa traduction de Le chien, la neige, un pied de Claudio Morandini (Anacharsis) a remporté le prix Lire en poche de littérature traduite en 2021. Elle a également reçu le prix Marco Polo Venise 2021 pour sa traduction du Dernier été en ville de Gianfranco Calligarich (Gallimard).

en savoir plus

Ils en parlent

Pour l’instant nous n’avons pas encore pu recueillir de coups de cœur de libraires pour ce livre.

Panier
Votre panier