Ajouter aux favoris

Quand je serai grande je changerai tout

Irmgard Keun

Traduit de l’allemand par Marie Hermann, Michel-François Demet

Éditeur : Agone Infidèles • 2017 • 216 pages

Cologne, 1918. À 10 ans, notre jeune héroïne officiellement déclarée infréquentable par les adultes, convainc son père de jeter des bombes à l’eau sur la tête de la voisine, vole de la nourriture pour sa famille qui n’en sait rien, et explique dans une lettre au Kaiser qu’il ferait mieux abdiquer puisqu’il n’avait rien compris à la vie.
En jouant des perspectives, la grande romancière allemande Irmgard Keun bouscule la morale et autorité des grandes personnes avec le regard enfantin de son héroïnr. En passant elle critique également l’idéologie nazi de son époque qui comme celle de l’empire paraît en conséquence dépourvu de tout bons sens. Une œuvre incisive, drôle et intelligente.

« Je ne veux pas pleurer. Les adultes rient quand je pleure. Et quand je ris, ça ne leur plaît pas non plus, parce que j’ai fait quelque chose qui ne leur convient pas. Il paraît que je dois apprendre à saisir le sérieux de la vie. »

Empire allemand

passé

décalé • engagé • humour

Mood du livre
politique, regard d'enfant

Auteur/Autrice

Irmgard Keun

Née à Berlin en 1905, Irmgard Keun est une autrice majeure de la littérature allemande. Très reconnue dans la période de l’avant-guerre, ses livres sont censurés sous le régime nazi. Contrainte de s’exiler, elle quitte le pays en compagnie de Joseph Roth et sombre dans la misère et l’alcool, avant de se décider à rentrer clandestinement en Allemagne. Une fois la guerre terminée, elle tente de regagner sa popularité littéraire, notamment grâce à Alfred Döblin. Elle meurt en 1982.

en savoir plus

Traducteur/Traductrice

Marie Hermann

Marie Hermann est une éditrice et traductrice de l’allemand vers le français. C’est également la co-fondatrice, avec Ingrid Balazard, des éditions Hors d’atteinte, une maison d’édition spécialisée dans la non-fiction et qui aborde des thèmes d’actualité. Elle a notamment co-traduit  Quand je serai grande je changerai tout d’Irmgrad Keun aux côtés de Michel-François Demet.

en savoir plus

Michel-François Demet

Michel-François Demet est né en 1938 et mort en 2003. Traducteur de l’allemand vers le français, il est également maître de conférences en allemand à Sorbonne Université (Paris IV). Il a notamment traduit Quand je serai grande je changerai tout d’Irmgard Keun (éditions Agone Infidèles).

en savoir plus

Ils en parlent

  • « La vérité sort toujours de la bouche des enfants. L’héroïne insolente d’Irmgard Keun en a pleins ses tiroirs et repère comme personne la bêtise, la cupidité et la méchanceté ! Un roman humaniste et plein d’humour. »

    La librairie du Canal

Agenda

Festival Lettres du monde - Le meilleur des mondes ?

17 novembre 2022 à 10:00

réservation, renseignements...

Bordeaux & Nouvelle-Aquitaine

Le festival itinérant Lettres du monde est né de l'envie de promouvoir et de diffuser les littératures étrangères en Nouvelle-Aquitaine.

Quand, en 1932, le britannique Aldous Huxley publie Le Meilleur des mondes, pensait-il que son roman dystopique serait encore d’actualité aujourd’hui ? Notre époque est inquiétante. Pandémies et guerres, crises migratoires et écologiques, misère et racisme... tout ce que l’on croyait impossible, ou relevant de l’inimaginable, malmène désormais notre chère planète bleue et tous ses habitants.

Pour sa 19e édition, le festival Lettres du monde réaffirme sa vocation : penser le monde, l’interroger, le raconter, faire vivre le désir de partage et de convivialité, aiguiser la curiosité et le goût de l’autre.

Festival international des écrits de femmes - 10ème édition : Européennes

15 octobre 2022 à 9:30 , 16 octobre 2022 à 10:00

réservation, renseignements...

Salle de l'Orangerie - Saint-Sauveur-en-Puisaye

« Je n’aurais jamais cru que le genre humain en viendrait là encore une fois. » C’est en repensant à cette phrase de Colette, écrite en 1939, qu'il a été choisi de consacrer cette édition anniversaire, la 10e depuis la création du FIEF en 2012, aux « Européennes », rendant ainsi hommages aux écrivaines et intellectuelles qui, depuis le cosmopolitisme du XVIIe siècle, jusqu’à la construction européenne du XXe siècle ont porté contre la guerre un idéal d’échanges culturels et de paix au sein de l’espace européen. 

Nancy : Éditeurs sans frontières - Le livre sur la place

10 septembre 2022 à 6:19

réservation, renseignements...

Nancy - PRÉFECTURE DE MEURTHE-ET-MOSELLE - ENTRÉE RUE LYAUTEY

Faire passer les frontières à un texte c’est le donner à lire à d’autres, dans une autre langue. Mais n’est-ce pas un engagement encore plus important ? La littérature peut avoir le pouvoir de faire tomber des murs et de faire entendre des voix d’exilés, de prisonniers ou d’auteurs de pays en guerre. Et parfois même l’éditeur dépasse sa fonction au nom des libertés.

Les invités : Liana Levi (Liana Levi), Laure Leroy (Zulma), Farouk Mardam-Bey (Sindbad), Vera Michalski (Libella) et l’Académicien Goncourt Philippe Claudel.
Animation : Thomas Stélandre

Présentation Lettres Européennes.

12 octobre 2022

réservation, renseignements...

Maison de l'Histoire Européenne, Bruxelles

Cette Histoire de la littérature européenne, publiée en 6 langues, dont l'Anglais (Routledge editions), sera présentée à Bruxelles dans la Maison de l'Histoire Européenne.

Première publication des Argonautes Éditeur

07 janvier 2023

réservation, renseignements...

La première publication des Argonautes Éditeur verra le jour en janvier 2023