Tango de Satan

László Krasznahorkai

Traduit du hongrois par Joëlle Dufeuilly

Éditeur : Gallimard • 2000 • 288 pages

Dans un village hongrois ravagé par la pluie et l’abandon, les derniers habitants, misérables et désabusés, végètent dans l’attente vaine d’un miracle. Or, celui-ci semble surgir sous les traits de Irimiás, homme autrefois disparu, que l’on croyait mort. Son retour, auréolé de mystère, ravive les espoirs et les illusions. Mais Irimiás, prophète ambigu, manipule les désirs comme un chef d’orchestre – et les villageois, tels des pantins hagards, s’engagent dans une danse funèbre, une ronde désenchantée entre salut et damnation.
Tango de Satan est une œuvre hypnotique, où la langue sinueuse et incantatoire épouse les méandres de la décadence humaine, dans un univers oppressant où le temps semble suspendu à l’attente de l’inéluctable.

« Si à cet instant on l’avait interrogé, il eût été incapable de dire ce qui lui arrivait. Seul au milieu des souffles endormis, il était heureux que ce doux chant de soldats les recouvre, les purifie. Il n’avait aucune raison d’arrêter, lorsque le morceau arriva à sa fin, il recommença encore et encore et, comme un enfant au milieu des adultes endormis, il éprouvait un immense bonheur, car personne, en-dehors de lui, ne l’entendait. »

Tango de Satan est le premier roman du Prix Nobel László Krasznahorkai traduit du hongrois par Joëlle Dufeuilly

post-communisme, XXe siècle

passé/présent

frisson, sombre • profond • sombre

Mood du livre
Absurde, temps, vie rurale
Retrouver sur la carte

Auteur/Autrice

László Krasznahorkai

Né en 1954 à Gyula en Hongrie, László Krasznahorkai est un écrivain et scénariste hongrois, auteur de plusieurs dystopies. Il obtient un succès important avec la sortie de son roman Tango de Satan puis acquiert une reconnaissance d’envergure internationale avec La Mélancolie de la résistance en 1989. Il amorce également une collaboration fructueuse avec le scénariste Béla Tarr.

en savoir plus

Traducteur/Traductrice

Joëlle Dufeuilly

Joëlle Dufeuilly est traductrice française spécialiste du hongrois. Anciennement marchande d’art, elle s’oriente vers la traduction et le hongrois presque par hasard. Elle devient la traductrice attitrée de László Krasznahorkai et de Péter Esterházy. En 2014, elle se voit décerner aux Assises d’Arles le Grand prix SGDL de Traduction pour l’ensemble de son œuvre. Dans ses interviews, elle souligne l’importance du rôle du traducteur dans la transmission des textes d’un écrivain.

en savoir plus

Ils en parlent

Pour l’instant nous n’avons pas encore pu recueillir de coups de cœur de libraires pour ce livre.

Panier
Votre panier