Ajouter aux favoris

Histoires parallèles

Peter Nádas

Traduit de l’hongrois par Marc Martin

Éditeur : Plon • 2012 • 1152 pages

Dans l’année de la chute du mur, un étudiant trouve un cadavre alors qu’il fait du jogging dans le parc du Tiergarten au centre de Berlin. Avec cette scène commence une vaste et épique exploration de l’histoire hongroise et des relations entre Berlin et Budapest.
À travers le destin de la famille Lippay-Lehr et de leurs amis à Budapest, l’auteur nous plonge dans la période d’avant-guerre des années 1930, relate la déportation des Juifs hongrois dans les derniers jours de la Seconde Guerre mondiale, la Révolution hongroise de 1956, la période postrévolutionnaire pour arriver jusqu’à la levée du rideau de fer de 1989.
Péter Nádas, dernier des grands maîtres de la littérature hongroise du vingtième siècle, entreprend de dresser le portrait de l’Europe au XXe siècle. Il a nécessité plus de dix-huit ans de travail à l’auteur, et il a fallu cinq ans pour en achever la traduction. Évoquant à la fois la barbarie nazie mais également la libération des mœurs, ce roman exigeant fait scandale en Hongrie avant même sa publication. Un roman européen vibrant de liberté et de mélancolie.

« Il ne faut pas longtemps pour que l’œil humain s’accommode aux ténèbres. »

Chute du mur, Shoah

passé/présent

sensuel

Mood du livre
culpabilité, famille, moeurs

Auteur/Autrice

Peter Nádas

Péter Nádas est né à Budapest en 1942. D’abord rédacteur dans un magazine, il publie en 1986 Le Livre des mémoires qui remporte un succès critique immédiat. Considéré comme un livre majeur de la littérature hongroise, il remporte en France le prix du Meilleur Livre étranger en 1999. Péter Nádas reçoit également le prix de le prix de l’État autrichien pour la littérature européenne en 1991.

en savoir plus

Traducteur/Traductrice

Marc Martin

Marc Martin est né en 1967. C’est un traducteur du hongrois vers le français. Après des études de littérature générale et comparée à Sorbonne Université, il se lance dans la traduction. Travaillant à la fois sur le roman, la poésie et le théâtre, il se fait surtout connaître pour ses traductions de Péter Nádas : La Mort seul à seul et Le Livre des mémoires.

en savoir plus

Ils en parlent

  • « Ambitieux, exigeant, profond et brûlant, le texte de Nádas crée un monde à la fois palpable et insaisissable, apparemment anarchique, mais infiniment structuré, irrémédiablement clos et démesurément libre.»

    Littérature Hongroise

Panier
Votre panier