Ajouter aux favoris

L’insoutenable légèreté de l’être

Milan Kundera

Traduit du tchèque par François Kérel

Éditeur : Gallimard • 1984 • 400 pages

À Prague en 1968, alors que le pays s’apprête à vivre une relative libéralisation et que l’URSS est sur le point d’envahir la Tchékoslovaquie, Milan Kundera se penche sur la vie de trois jeunes gens. Tomas est déchiré entre son amour pour Tereza et l’aventure qu’il vit avec Sabina.
Derrière ces passions amoureuses, ce sont les notions de légèreté et pesanteur que fait s’affronter l’auteur. Roman merveilleux et inoubliable, ce grand classique de la littérature tchèque est aussi une bonne porte d’entrée à l’oeuvre de Milan Kundera.

« Mais était-ce l’amour ? Il s’était persuadé qu’il voulait mourir à côté d’elle, et ce sentiment était manifestement excessif : il la voyait alors pour la deuxième fois de sa vie ! N’était-ce pas plutôt la réaction hystérique d’un homme qui, comprenant en son for intérieur son inaptitude à l’amour, commençait à se jouer à lui-même la comédie de l’amour ? »

invasion de la Tchécoslovaquie par l’URSS, Printemps de Prague

passé

drame • mélancolie • profond

Mood du livre

Auteur/Autrice

Milan Kundera

Milan Kundera est né à Brno en 1929. En 1968 il participe activement au Printemps de Prague et pense pouvoir réformer le parti socialiste. Il publie à cette période La Plaisanterie et Risibles amours. Couronné par le prix Médicis étranger en 1973 pour son roman La Vie est ailleurs, il est par la suite déchu de sa nationalité tchèque et est contraint de s’exiler. Il obtient la nationalité française en 1981. L’insoutenable légèreté de l’être, considérée comme son œuvre majeure, est parue chez Gallimard en 1984. Tout au long de sa carrière, il a reçu de nombreux prix littéraires, notamment le Grand prix de Littérature de l’Académie française (2001) et Prix Europa de Littérature (1982).

en savoir plus

Traducteur/Traductrice

François Kérel

François Kérel, de son vrai nom François Hirsch, est traducteur du tchèque et du russe vers le français. Il est le traducteur officiel des textes Milan Kundera à partir de Risibles amours.

en savoir plus

Ils en parlent

Pour l’instant nous n’avons pas encore pu recueillir de coups de cœur de libraires pour ce livre.

Agenda

Nancy : Éditeurs sans frontières - Le livre sur la place

10 septembre 2022 à 6:19

réservation, renseignements...

Nancy - PRÉFECTURE DE MEURTHE-ET-MOSELLE - ENTRÉE RUE LYAUTEY

Faire passer les frontières à un texte c’est le donner à lire à d’autres, dans une autre langue. Mais n’est-ce pas un engagement encore plus important ? La littérature peut avoir le pouvoir de faire tomber des murs et de faire entendre des voix d’exilés, de prisonniers ou d’auteurs de pays en guerre. Et parfois même l’éditeur dépasse sa fonction au nom des libertés.

Les invités : Liana Levi (Liana Levi), Laure Leroy (Zulma), Farouk Mardam-Bey (Sindbad), Vera Michalski (Libella) et l’Académicien Goncourt Philippe Claudel.
Animation : Thomas Stélandre

Présentation Lettres Européennes.

12 octobre 2022

réservation, renseignements...

Maison de l'Histoire Européenne, Bruxelles

Cette Histoire de la littérature européenne, publiée en 6 langues, dont l'Anglais (Routledge editions), sera présentée à Bruxelles dans la Maison de l'Histoire Européenne.

Première publication des Argonautes Éditeur

07 janvier 2023

réservation, renseignements...

La première publication des Argonautes Éditeur verra le jour en janvier 2023