Mon chat Yugoslavia

Pajtim Statovci

Traduit du finnois par Claire Saint-Germain

Éditeur : Denoël • 2016 • 336 pages

En Yougoslavie dans les années 1980, la jeune Eminè tente de devenir la parfaite épouse, ainsi que la parfaite mère pour ses quatre enfants. Mais la guerre éclate, la forçant à quitter son pays pour s’installer, avec sa famille, en Finlande, où leur intégration se révèle plus compliquée que prévu.
À Helsinki de nos jours, Bekim tente de s’intégrer à cette société finlandaise qui l’a vu grandir, sans cacher son homosexualité. C’est dans un bar gay de la ville qu’il fait la rencontre d’un « chat », une relation qui n’aboutira pas. Blessé, il décide de partir au Kosovo, son pays d’origine.

Mon chat Yugoslavia est un récit puissant et mémorable, qui vous transportera sur les terres kosovares. Dépaysement assuré !

«La première fois que j’ai rencontré ce chat, ce fut si déconcertant, comme de voir le corps de cent hommes parfaites en même temps, que je l’ai peint sur une feuille de papier épais, puis, l’aquarelle achevée et enfin sèche, je l’i emportée partout avec moi, et nul n’a depuis croisé mon chemin sans répondre à ma question : « Votre altesse distinguée, puis-je me permettre de vous présenter mon chat ? »»

Guerre de Yougoslavie

passé/présent

poignant • engagé • mystérieux

Mood du livre
exil, guerre, secret de famille
Retrouver sur la carte

Auteur/Autrice

Pajtim Statovci

Né en 1990 au Kosovo, Pajtim Statovci a émigré à l’âge de deux ans avec sa famille en Finlande. Il est l’auteur de La Traversée (Buchet-Chastel, 2021; Folio, 2022), après Mon chat Yugoslavia (Denöel, 2016; Folio, 2017).

Pour son troisième roman Bolla, il a remporté le prestigieux Prix Finlandia en 2019. La traduction anglaise a été dans la sélection finale pour le Kirkus Prize for Fiction (Etats Unis) 2021 et pour le James Tait Black Prize (Royaume Uni) 2023. La traduction italienne a remporté le Premio Lattes Grinzane 2022 et la traduction française de Claire Saint-Germain a été sélectionné pour le Grand Prix de traduction de la ville d’Arles.

Il est traduit dans dix-sept langues.

en savoir plus

Traducteur/Traductrice

Claire Saint-Germain

Claire Saint-Germain vit à Helsinki. Elle intervient auprès de jeunes traducteurs dans le cadre du programme de mentorat du Finish Literature Exchange (FILI) et a traduit des auteurs aussi prestigieux que Laura Lindstedt (Gallimard), Aki Ollikainen (Héloïse d’Ormesson) et Riikka Pulkkinen (Albin Michel).

en savoir plus

Ils en parlent

Pour l’instant nous n’avons pas encore pu recueillir de coups de cœur de libraires pour ce livre.

Panier
Votre panier