Ajouter aux favoris

Olga

Bernhard Schlink

Traduit de l’allemand par Bernard Lortholary

Éditeur : Gallimard • 2019 • 272 pages

Poméranie, fin du XIXe siècle. À l’automne de sa vie, Olga décide de révéler son histoire au narrateur, un jeune homme qui est pour elle comme un fils. En Poméranie, dans l’est de l’Empire allemand où elle grandit, Olga tombe amoureuse de Herbert, qui court l’aventure à travers le monde.
De l’Afrique à la Russie et finalement en Antarctique, il rêve d’exploits pour la gloire nationale dans un désir de conquête, mais participe en effet aux crimes et aux chimères coloniaux et notamment au massacre du peuple herero, dans le sud-ouest allemand de l’Afrique. Lorsque la Première Guerre mondiale éclate, puis la Seconde, Olga reste sans nouvelles de lui.
Un amour qui défie le temps et les obstacles, sous la plume exquise et puissante de Bernard Schlink.

« Face à la neige et à la glace, aux armes et à la guerre, là vous vous sentez à la hauteur, vous les hommes, mais pas face aux questions d’une femme. »

Empire allemand

passé/présent

sensuel

Mood du livre
condition féminine, histoire coloniale

Auteur/Autrice

Bernhard Schlink

Né en 1944 à Bielefeld, Bernhard Schlink débute sa carrière d’écrivain avec des romans policiers, dont Le Noeud de Gordien qui obtient le prix Glauser en 1989. Mais c’est véritablement en 1995 avec son roman Le Liseur qu’il devient connu du grand public. Traduit dans 37 langue, c’est le premier texte de langue allemande à atteindre la première position sur la liste des best-sellers publiée par le New York Times. Le roman a été adapté au cinéma sous le titre The Reader en 2008.

en savoir plus

Traducteur/Traductrice

Bernard Lortholary

Bernard Lortholary est né en 1936 à Talence. Traducteur de l’allemand vers le français, ses domaines de prédilection sont la littérature générale, les sciences humaines, les beaux-arts et le théâtre. Il est normalien, agrégé d’allemand et maître de conférences en littérature allemande à la Sorbonne. Enfin, il est éditeur de livres allemands aux éditions Gallimard. Ses traductions les plus connues sont Le Parfum de Patrick Süskind, pour laquelle il obtient en 1992 le Grand prix national de la traduction du ministère de la Culture, ainsi que Le Liseur de Bernhard Schlink qui lui vaut en 1997 le prix Laure-Bataillon pour la meilleure œuvre de fiction traduite durant l’année écoulée.

en savoir plus

Ils en parlent

  • « Dans Olga, Bernhard Schlink raconte un amour inassouvi qui se réfugie dans la lecture. […] l’auteur du Liseur s’en prend au passage au nationalisme allemand. »

    BibliObs

Panier
Votre panier