Ajouter aux favoris

Ballade pour Georg Henig

Viktor Paskov

Traduit du bulgare par Marie Vrinat-Nikolov

Éditeur : L’Aube • 2014 • 208 pages

À Sofia, dans les quartiers pauvres de la ville, une amitié atypique va naître. Georg Henig, un vieux luthier tchèque qui n’a pour toute compagnie que la visite des morts chaque soir, se prend d’affection pour un enfant bulgare nommé Victor. Aux côtés du vieil homme, le garçon va découvrir le merveilleux pouvoir de la musique. Un roman touchant et magnifique sur la transmission et l’amour de l’Art, qui nous parle de la capitale de la Bulgarie à travers une histoire profondément européenne. « Cette Ballade est une petite merveille, un hymne à la musique en guise d’air de la liberté. C’est aussi un acte de combat, un livre politique dans le meilleur sens du mot […] Paskov sait brosser en quelques lignes des vignettes dignes de Woody Allen, extrêmement drôles et profondément mélancoliques.? » Tzvetan Todorov, Le Nouvel Observateur

« Par un étrange concours de circonstances, le jour où Georg Hernig mourrait, moi, je fêtais mes douze ans. Je me suis efforcé de me souvenir de cette journée. Mais là où je cherchais le souvenir — était-ce dans mon cœur ? dans mon âme ? — il n’y avait qu’un trou noir »
« Dans cette chambre, des ombres se profilent, mais je ne vois pas celle de Georg Henig. Jamais je n’ai ressenti la solitude aussi intensément. »

passé/présent

délicat • espoir • profond

Mood du livre

Auteur/Autrice

Viktor Paskov

Victor Paskov est né à Sofia en 1949. Homme aux multiples casquettes, il est à la fois écrivain, musicien et scénariste. Il est d’ailleurs diplômé du Conservatoire de Leipzig en 1976. Pour contourner la censure du régime communiste en vigeur dans son pays, Victor Paskov utilise beaucoup le réalisme magique dans ses romans. Trois d’entre eux ont été traduits en français dans les années 90 : Ballade pour Georg Henig, Allemagne, conte cruel et Big Business.

en savoir plus

Traducteur/Traductrice

Marie Vrinat-Nikolov

Marie Vrinat-Nikolov, née en 1960, est traductrice du bulgare vers le français. Professeure de langue et littérature bulgares et de théorie de la traduction littéraire à l’Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO), elle a notamment travaillé sur Ballade pour Georg Henig de Viktor Paskov et Le pays du passé de Guéorgui Gospodinov. Tout au long de sa carrière, elle reçoit des prix et des distinctions, notamment en 2017, le prix « La Plume » pour la traduction du roman Le Sourire du Chien de Dimana Trankova et en 1990 le prix de la meilleure traduction pour Ballade pour Georg Henig de Victor Paskov.

en savoir plus

Ils en parlent

Pour l’instant nous n’avons pas encore pu recueillir de coups de cœur de libraires pour ce livre.

Agenda

Festival Lettres du monde - Le meilleur des mondes ?

17 novembre 2022 à 10:00

réservation, renseignements...

Bordeaux & Nouvelle-Aquitaine

Le festival itinérant Lettres du monde est né de l'envie de promouvoir et de diffuser les littératures étrangères en Nouvelle-Aquitaine.

Quand, en 1932, le britannique Aldous Huxley publie Le Meilleur des mondes, pensait-il que son roman dystopique serait encore d’actualité aujourd’hui ? Notre époque est inquiétante. Pandémies et guerres, crises migratoires et écologiques, misère et racisme... tout ce que l’on croyait impossible, ou relevant de l’inimaginable, malmène désormais notre chère planète bleue et tous ses habitants.

Pour sa 19e édition, le festival Lettres du monde réaffirme sa vocation : penser le monde, l’interroger, le raconter, faire vivre le désir de partage et de convivialité, aiguiser la curiosité et le goût de l’autre.

Festival international des écrits de femmes - 10ème édition : Européennes

15 octobre 2022 à 9:30 , 16 octobre 2022 à 10:00

réservation, renseignements...

Salle de l'Orangerie - Saint-Sauveur-en-Puisaye

« Je n’aurais jamais cru que le genre humain en viendrait là encore une fois. » C’est en repensant à cette phrase de Colette, écrite en 1939, qu'il a été choisi de consacrer cette édition anniversaire, la 10e depuis la création du FIEF en 2012, aux « Européennes », rendant ainsi hommages aux écrivaines et intellectuelles qui, depuis le cosmopolitisme du XVIIe siècle, jusqu’à la construction européenne du XXe siècle ont porté contre la guerre un idéal d’échanges culturels et de paix au sein de l’espace européen. 

Nancy : Éditeurs sans frontières - Le livre sur la place

10 septembre 2022 à 6:19

réservation, renseignements...

Nancy - PRÉFECTURE DE MEURTHE-ET-MOSELLE - ENTRÉE RUE LYAUTEY

Faire passer les frontières à un texte c’est le donner à lire à d’autres, dans une autre langue. Mais n’est-ce pas un engagement encore plus important ? La littérature peut avoir le pouvoir de faire tomber des murs et de faire entendre des voix d’exilés, de prisonniers ou d’auteurs de pays en guerre. Et parfois même l’éditeur dépasse sa fonction au nom des libertés.

Les invités : Liana Levi (Liana Levi), Laure Leroy (Zulma), Farouk Mardam-Bey (Sindbad), Vera Michalski (Libella) et l’Académicien Goncourt Philippe Claudel.
Animation : Thomas Stélandre

Présentation Lettres Européennes.

12 octobre 2022

réservation, renseignements...

Maison de l'Histoire Européenne, Bruxelles

Cette Histoire de la littérature européenne, publiée en 6 langues, dont l'Anglais (Routledge editions), sera présentée à Bruxelles dans la Maison de l'Histoire Européenne.

Première publication des Argonautes Éditeur

07 janvier 2023

réservation, renseignements...

La première publication des Argonautes Éditeur verra le jour en janvier 2023