Ajouter aux favoris

Ballade pour Georg Henig

Viktor Paskov

Traduit du bulgare par Marie Vrinat-Nikolov

Éditeur : L’Aube • 2014 • 208 pages

À Sofia, dans les quartiers pauvres de la ville, une amitié atypique va naître. Georg Henig, un vieux luthier tchèque qui n’a pour toute compagnie que la visite des morts chaque soir, se prend d’affection pour un enfant bulgare nommé Victor. Aux côtés du vieil homme, le garçon va découvrir le merveilleux pouvoir de la musique. Un roman touchant et magnifique sur la transmission et l’amour de l’Art, qui nous parle de la capitale de la Bulgarie à travers une histoire profondément européenne. « Cette Ballade est une petite merveille, un hymne à la musique en guise d’air de la liberté. C’est aussi un acte de combat, un livre politique dans le meilleur sens du mot […] Paskov sait brosser en quelques lignes des vignettes dignes de Woody Allen, extrêmement drôles et profondément mélancoliques.? » Tzvetan Todorov, Le Nouvel Observateur

« Par un étrange concours de circonstances, le jour où Georg Hernig mourrait, moi, je fêtais mes douze ans. Je me suis efforcé de me souvenir de cette journée. Mais là où je cherchais le souvenir — était-ce dans mon cœur ? dans mon âme ? — il n’y avait qu’un trou noir »
« Dans cette chambre, des ombres se profilent, mais je ne vois pas celle de Georg Henig. Jamais je n’ai ressenti la solitude aussi intensément. »

passé/présent

espoir • solaire

Mood du livre

Auteur/Autrice

Viktor Paskov

Victor Paskov est né à Sofia en 1949. Homme aux multiples casquettes, il est à la fois écrivain, musicien et scénariste. Il est d’ailleurs diplômé du Conservatoire de Leipzig en 1976. Pour contourner la censure du régime communiste en vigeur dans son pays, Victor Paskov utilise beaucoup le réalisme magique dans ses romans. Trois d’entre eux ont été traduits en français dans les années 90 : Ballade pour Georg Henig, Allemagne, conte cruel et Big Business.

en savoir plus

Traducteur/Traductrice

Marie Vrinat-Nikolov

Marie Vrinat-Nikolov, née en 1960, est une traductrice du bulgare vers le français. Professeure de langue et littérature bulgares et de théorie de la traduction littéraire à l’Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO), elle a notamment travaillé sur Ballade pour Georg Henig de Viktor Paskov et Le pays du passé de Guéorgui Gospodinov. Tout au long de sa carrière, elle reçoit des prix et des distinctions, notamment en 2017, le prix « La Plume » pour la traduction du roman Le Sourire du Chien de Dimana Trankova et en 1990 le prix de la meilleure traduction pour Ballade pour Georg Henig de Victor Paskov. Elle a notamment reçu le prix de l’Académie bulgare des sciences pour sa contribution aux études bulgares.

en savoir plus

Ils en parlent

Pour l’instant nous n’avons pas encore pu recueillir de coups de cœur de libraires pour ce livre.

Panier
Votre panier