Ajouter aux favoris

Mémoires d’un rat

Andrzej Zaniewski

Traduit du polonais par Christophe Jezewski, Dominique Autrand

Éditeur : Belfond • 2018 • 240 pages

Dans un texte qui était l’un des favoris de Johnny Halliday (rien que cela !), l’écrivain, journaliste et enseignant polonais Andrzej Zaniewski nous livre les pérégrinations mentales d’un animal méprisé et méconnu : le rat. Obsédés par l’idée d’abattre ces rongeurs et que nous surnommons « nuisibles », nous ne nous préoccupons en effet que très peu de leur sensibilité, qu’elle soit physique ou intellectuelle. Les rats possèdent en effet une intelligence très proche de la nôtre. Et d’ailleurs, sont-ils dotés d’une sensibilité morale ? Il semblerait que cela soit le cas du rat d’Andrzej Zaniewski.

« Les rats avaient dévoré autrefois dans mon appartement quelques tapis, beaucoup de livres et aussi une partie d’un piano droit, mais c’est grâce à cela que mon roman est sans doute plus authentique. Les histoires que je décris sont vraies… »

mémoires d'un rat

Insurrection de Varsovie, Seconde Guerre mondiale

passé

drame • excentrique • sombre

Mood du livre
dictature, guerre, violence

Auteur/Autrice

Andrzej Zaniewski

Né à Varsovie en 1939, ce romancier, poète, journaliste et enseignant a connu une enfance difficile. Ayant grandit durant l’insurrection qui secoue la ville, il connaît la pauvreté extrême et les logements insalubres, avec pour compagnons les rats, qui le marqueront tellement qu’il en fera un sujet d’un de ses livres, Mémoires d’un rat. Ecrit en 1979, il choque par ses scènes très crues et parfois peu ragoûtantes. Mais il rencontre un grand succès lors de sa traduction en anglais et en français, faisant ainsi du texte un véritable phénomène littéraire.

en savoir plus

Traducteur/Traductrice

Christophe Jezewski

Christophe Jeżewski est né à Varsovie en 1939. La traduction est pour lui une véritable vocation et une passion qui l’animera toute sa vie. En 1970, afin d’échapper à l’influence du régime communiste qu’il qualifie de « fascisme rouge », il s’installe en France. Depuis, il s’attache à faire découvrir les plus grands œuvres de la littérature polonaise au lectorat français. Il a notamment traduit Cyprian Norwid, Witold Gombrowicz, Bruno Schulz, Andrzej Kuśniewicz, Czesław Miłosz (Prix Nobel 1980), Krzysztof Kamil Baczyński et Wisława Szymborska.

en savoir plus

Dominique Autrand

Dominique Autrand est traductrice littéraire de l’allemand et du polonais. Elle a traduit des auteurs contemporains comme notamment Dana Grigorcea, Monika Helfer, Judith Hermann, mais aussi des classiques comme Arthur Schnitzler et Stefan Zweig.

en savoir plus

Ils en parlent

Pour l’instant nous n’avons pas encore pu recueillir de coups de cœur de libraires pour ce livre.

Agenda

Nancy : Éditeurs sans frontières – Le livre sur la place

10 septembre 2022 à 6:19

réservation, renseignements...

Nancy - PRÉFECTURE DE MEURTHE-ET-MOSELLE - ENTRÉE RUE LYAUTEY

Faire passer les frontières à un texte c’est le donner à lire à d’autres, dans une autre langue. Mais n’est-ce pas un engagement encore plus important ? La littérature peut avoir le pouvoir de faire tomber des murs et de faire entendre des voix d’exilés, de prisonniers ou d’auteurs de pays en guerre. Et parfois même l’éditeur dépasse sa fonction au nom des libertés.

Les invités : Liana Levi (Liana Levi), Laure Leroy (Zulma), Farouk Mardam-Bey (Sindbad), Vera Michalski (Libella) et l’Académicien Goncourt Philippe Claudel.
Animation : Thomas Stélandre

Présentation Lettres Européennes.

12 octobre 2022

réservation, renseignements...

Maison de l'Histoire Européenne, Bruxelles

Cette Histoire de la littérature européenne, publiée en 6 langues, dont l'Anglais (Routledge editions), sera présentée à Bruxelles dans la Maison de l'Histoire Européenne.

Première publication des Argonautes Éditeur

07 janvier 2023

réservation, renseignements...

La première publication des Argonautes Éditeur verra le jour en janvier 2023