Ajouter aux favoris

Mémoires d’un rat

Andrzej Zaniewski

Traduit du polonais par Christophe Jezewski, Dominique Autrand

Éditeur : Belfond • 2018 • 240 pages

Dans un texte qui était l’un des favoris de Johnny Halliday (rien que cela !), l’écrivain, journaliste et enseignant polonais Andrzej Zaniewski nous livre les pérégrinations mentales d’un animal méprisé et méconnu : le rat. Obsédés par l’idée d’abattre ces rongeurs et que nous surnommons « nuisibles », nous ne nous préoccupons en effet que très peu de leur sensibilité, qu’elle soit physique ou intellectuelle. Les rats possèdent en effet une intelligence très proche de la nôtre. Et d’ailleurs, sont-ils dotés d’une sensibilité morale ? Il semblerait que cela soit le cas du rat d’Andrzej Zaniewski.

« Les rats avaient dévoré autrefois dans mon appartement quelques tapis, beaucoup de livres et aussi une partie d’un piano droit, mais c’est grâce à cela que mon roman est sans doute plus authentique. Les histoires que je décris sont vraies… »

mémoires d'un rat

Insurrection de Varsovie, Seconde Guerre mondiale

passé

drame • excentrique • sombre

Mood du livre
dictature, guerre, violence

Auteur/Autrice

Andrzej Zaniewski

Née en 1978 à Chișinău, Tatiana Țîbuleac est une journaliste et écrivaine moldave et roumaine. Après des études de journalisme et de communcation, elle travaille dans le domaine de l’audiovisuel, puis du journalisme. Sa carrière littéraire débute en 2014 avec un recueil de nouvelles (non traduit), puis son premier roman L’Eté ou maman a eu les yeux verts (Editions des Syrtes, 2018, traduit du roumain par Philippe Loubière), lauréat du prix de la revue L’Observateur culturel ainsi que le Prix de l’Union des écrivains de Moldavie. Son deuxième roman, Le Jardin de verre (Editions des Syrtes, 2020, traduit du roumain par Philippe Loubière) remporte le prix de littérature de l’Union européenne en 2019.

en savoir plus

Traducteur/Traductrice

Christophe Jezewski

Christophe Jeżewski est né à Varsovie en 1939. La traduction est pour lui une véritable vocation et une passion qui l’animera toute sa vie. En 1970, afin d’échapper à l’influence du régime communiste qu’il qualifie de « fascisme rouge », il s’installe en France. Depuis, il s’attache à faire découvrir les plus grands œuvres de la littérature polonaise au lectorat français. Il a notamment traduit Cyprian Norwid, Witold Gombrowicz, Bruno Schulz, Andrzej Kuśniewicz, Czesław Miłosz (Prix Nobel 1980), Krzysztof Kamil Baczyński et Wisława Szymborska.

en savoir plus

Dominique Autrand

Dominique Autrand est traductrice littéraire de l’allemand et du polonais. Elle travaille notamment avec les éditions Albin Michel où elle est chargée de la traduction de La dame au petit chien arabe de Diana Grigorcea, Héritages de Monika Helfer et Gloire tardive d’Arthur Schnitzler.

en savoir plus

Ils en parlent

Pour l’instant nous n’avons pas encore pu recueillir de coups de cœur de libraires pour ce livre.

Panier
Votre panier