RencontresHistoires de traducteurs

Traduire Peter Stamm

Pierre Deshusses, traducteur de Peter Stamm mais aussi de Peter Handke, Arthur Schnitzler, Ulla Lenze et de nombreux autres auteurs de langue allemande nous parle du défi particulier de traduire l’un des auteurs suisse les plus lus dans le monde.

La difficulté de traduire les romans d’un auteur littéraire ne concerne pas toujours le choix des mots. Peter Stamm, l’un des auteurs suisses les plus traduits dans le monde, expérimente le rapport entre fiction et réalité, entre l’imaginaire et les possibilités du réel. Il aime mettre ses personnages devant un défi particulier pour voir ce qu’ils vont faire.

Et ce jeu avec les différentes voies que ses protagonistes choisissent se joue parfois dans leurs pensées, et parfois dans l’imaginaire du lecteur. Les mots qu’il choisi pour écrire sur ses sujets sont en apparence simples. Mais la chronologie des événements, des séquences et possibilités alternatives du déroulement de l’intrigue, laissent toute la liberté au lecteur – et ainsi au traducteur.

Pierre Deshusses, spécialiste, critique littéraire et traducteur d’auteurs aussi importants que Peter Handke, Stefan Zweig, Arthur Schnitzler, Heimito von Doderer et Rainer Maria Rilke, l’évoque très bien dans l’interview qu’il a bien voulu accorder aux Argonautes : la langue allemande ne connaît qu’un seul passé pour ce qui est dans le français le passé simple et le passé composé. Ainsi le flou qui reste dans la langue d’origine devient particulièrement complexe à gérer dans la langue cible. Un travail extrêmement subtile.

La qualité de son de notre vidéo est malheureusement mauvaise. Les motos et le vent dans les rues de Saint-Germain-des-Prés nous ont coupé plusieurs fois la parole ! Nous vous présentons malgré tout un fragment de la vidéo, avec toutes nos excuses !


Avec nos remerciments pour l’aimable soutien de notre projet.

L’équipe des Argonautes

Partager l’article


À vos agendas !

Festival Lettres du monde - Le meilleur des mondes ?

17 novembre 2022 à 10:00

réservation, renseignements...

Bordeaux & Nouvelle-Aquitaine

Le festival itinérant Lettres du monde est né de l'envie de promouvoir et de diffuser les littératures étrangères en Nouvelle-Aquitaine.

Quand, en 1932, le britannique Aldous Huxley publie Le Meilleur des mondes, pensait-il que son roman dystopique serait encore d’actualité aujourd’hui ? Notre époque est inquiétante. Pandémies et guerres, crises migratoires et écologiques, misère et racisme... tout ce que l’on croyait impossible, ou relevant de l’inimaginable, malmène désormais notre chère planète bleue et tous ses habitants.

Pour sa 19e édition, le festival Lettres du monde réaffirme sa vocation : penser le monde, l’interroger, le raconter, faire vivre le désir de partage et de convivialité, aiguiser la curiosité et le goût de l’autre.

Festival international des écrits de femmes - 10ème édition : Européennes

15 octobre 2022 à 9:30 , 16 octobre 2022 à 10:00

réservation, renseignements...

Salle de l'Orangerie - Saint-Sauveur-en-Puisaye

« Je n’aurais jamais cru que le genre humain en viendrait là encore une fois. » C’est en repensant à cette phrase de Colette, écrite en 1939, qu'il a été choisi de consacrer cette édition anniversaire, la 10e depuis la création du FIEF en 2012, aux « Européennes », rendant ainsi hommages aux écrivaines et intellectuelles qui, depuis le cosmopolitisme du XVIIe siècle, jusqu’à la construction européenne du XXe siècle ont porté contre la guerre un idéal d’échanges culturels et de paix au sein de l’espace européen. 

Nancy : Éditeurs sans frontières - Le livre sur la place

10 septembre 2022 à 6:19

réservation, renseignements...

Nancy - PRÉFECTURE DE MEURTHE-ET-MOSELLE - ENTRÉE RUE LYAUTEY

Faire passer les frontières à un texte c’est le donner à lire à d’autres, dans une autre langue. Mais n’est-ce pas un engagement encore plus important ? La littérature peut avoir le pouvoir de faire tomber des murs et de faire entendre des voix d’exilés, de prisonniers ou d’auteurs de pays en guerre. Et parfois même l’éditeur dépasse sa fonction au nom des libertés.

Les invités : Liana Levi (Liana Levi), Laure Leroy (Zulma), Farouk Mardam-Bey (Sindbad), Vera Michalski (Libella) et l’Académicien Goncourt Philippe Claudel.
Animation : Thomas Stélandre

Présentation Lettres Européennes.

12 octobre 2022

réservation, renseignements...

Maison de l'Histoire Européenne, Bruxelles

Cette Histoire de la littérature européenne, publiée en 6 langues, dont l'Anglais (Routledge editions), sera présentée à Bruxelles dans la Maison de l'Histoire Européenne.

Première publication des Argonautes Éditeur

07 janvier 2023

réservation, renseignements...

La première publication des Argonautes Éditeur verra le jour en janvier 2023

Actualités

  • suivant

Suivez l’actualité des Argonautes et des grands romans européens

Je m’abonne à la newsletter.