Ajouter aux favoris

Sonietchka

Ludmilla Oulitskaïa

Traduit du russe par Sophie Benech

Éditeur : Gallimard • 2007 • 108 pages

Dans cette nouvelle qui a propulsé Ludmila Oulitskaïa sur la scène littéraire internationale et lui a valu le prix Médicis étranger en France à sa publication en 1996, la grande romancière nous fait découvrir une héroïne dont le plus grand bonheur est la lecture.
Malgré les épreuves de la vie, elle trouve toujours un refuge dans les pages des textes qu’elle dévore. Un livre puissant d’une des plus importantes autrices russes contemporaines.

« Il enlaçait le large dos de Sonia, le serrant jalousement contre lui, et elle défaillait sous le double poids de ce bonheur insoutenable. »

URSS

passé

délicat • solaire

Mood du livre
famille, littérature

Auteur/Autrice

Ludmilla Oulitskaïa

Ludmila Oulitskaïa est une des voix littéraires les plus importantes de la Russie de nos jours. Elle est née le 23 février 1943 à Davlekanovo au sud de l’Oural, en Russie. Elle est l’autrice de nombreux romans et nouvelles, de pièces de théâtre et de scénarios de films.
Ludmila Oulitskaïa a d’abord fait des études de biologie à Moscou, mais elle perd sa chaire de génétique quand les autorités soviétiques s’aperçoivent qu’elle prête sa machine à écrire à des auteurs de samizdat, de l’auto publication clandestine. Elle se consacre alors à l’écriture, d’abord pour la radio et le théâtre. Elle collabore un temps au Théatre musical juif. Quand sa nouvelle, Sonietchka, paraît dans le magazine littéraire Novy Mir en 1992, c’est le journaliste et conseiller en littérature russe des éditions Gallimard Semyon Mirsky qui découvre sa voix singulière et s’engage pour sa publication en France. Déjà à l’époque c’est Sophie Benech qui traduit Ludmila Oulitskaïa et Sonietchka a tout de suite remporté le prix Médicis Étranger, en 1996. Le prix Booker russe lui est décerné pour Le Cas du docteur Koukotski en 2001. En 2005, elle est distinguée par l’Académie allemande de littérature pour la jeunesse. En France, elle a été faite chevalier de l’ordre des Palmes académiques (2003) et chevalier de l’ordre des Arts et Lettres (2004).

en savoir plus

Traducteur/Traductrice

Sophie Benech

Après des études de Lettres classiques puis de longs séjours en URSS, Sophie Benech se consacre depuis plus d’une trentaine d’années à la traduction littéraire (plus d’une cinquantaine de titres). Elle a traduit pour de nombreux éditeurs (Gallimard, Verdier, José Corti, Le Bruit du temps, Actes Sud) des classiques comme Varlam Chalamov, Isaac Babel, Vassili Grossman, Anna Akhmatova, Nadiejda Mandelstam, Boris Pasternak ou encore Léonid Andreïev, ainsi que des contemporains : Ludmila Oulitskaïa, Iouri Bouïda et Svetlana Alexievitch. Sophie Benech fonde avec son père les éditions Interférences, qui comptent 46 titres à ce jour, principalement des traductions du russe, mais aussi de l’anglais, du polonais et du yiddish.
Elle est lauréate du prix Russophonie en 2010 pour Le Conte de la lune non éteinte de Boris Pilniak, du prix Laure Bataillon classique en 2012 pour les Œuvres complètes d’Isaac Babel et du prix de la SGDL et du ministère de la Culture pour l’ensemble de son œuvre de traduction en 2021.

en savoir plus

Ils en parlent

  • « Un récit court mais riche, porté par une plume très élégante. On plonge dans un univers artistique enivrant, en rencontrant ces personnages si entiers qu’ils nous rappellent l’univers du théâtre avec ses grands moments décisifs et ses bouleversements inattendus. »

    Myloubook

Panier
Votre panier