Le grand roman européen

Qu’est-ce qui fait d’un roman un « grand roman européen » ?


Lorsqu’on utilise l’expression “grand roman”, on pense souvent à des œuvres singulières, à des histoires qui nous parlent avec envergure de ce qui fait l’essence d’une culture et l’identité d’un pays. 

Peut-on appliquer la notion de grand roman à l’Europe ?

Aux États-Unis, tout un mythe s’est formé autour du « Great American Novel ». Sont souvent cités L’attrape cœurs de J.D. Salinger, Gatsby le magnifique ou Ne tirez pas sur l’oiseau moqueur d’Harper Lee. Toute proclamation par un critique d’un Great American Novel est pourtant en général tout de suite contestée par un autre critique. Certains maintiennent que le Grand roman américain n’a toujours pas été écrit.

Un mythe similaire a surgi en Allemagne après la réunification. Pendant des années, les critiques ont réclamé un grand roman de la réunification, qui mettrait en perspective les bouleversements historiques de manière durable. La Tour de Uwe Tellkamp (Grasset, traduction d’Olivier Mannoni), publié vingt ans après la chute du mur, fut considéré comme un tel grand roman qui était parvenu à saisir l’histoire, les sensibilités, la plaie du peuple allemand après la Seconde Guerre mondiale, puis lourdement critiqué par la suite.

L’attente se poursuit outre-rhin. Le sujet paraît désormais moins brûlant. La réflexion sur ce qui pourrait être un grand roman et notamment un grand roman européen semble toutefois toujours aussi fructueuse et intéressante.

« La langue de l’Europe c’est la traduction »

Umberto Eco

Mais comment appliquer le qualificatif de grand roman à l’Europe, une aire multiculturelle composée de pays et de peuples aussi divers que contrastés. Et de quelle façon un ouvrage arrive-t-il à traverser les frontières pour nous parler avec sens et émotion de ses origines ? 

Umberto Eco a dit de l’Europe que sa langue était la traduction. La force de la littérature européenne serait-elle donc justement de briser les frontières ? Est-ce qu’un univers, un imaginaire communs pourraient se créer à travers des récits ?

Selon nous, c’est justement la particularité, le détail et la différence qui permettent à un roman de saisir avec pertinence l’essence d’un fait historique, d’une identité culturelle, d’une époque. C’est la singularité du regard d’un auteur qui arrive à créer une valeur universelle, une histoire qui suscite de l’empathie et de la compréhension et même dans la plus grande complexité intellectuelle un grand plaisir de lecture.

Le terme « grand roman » peut évidemment faire lever plus d’un sourcil, car il paraît bien présomptueux d’affirmer pouvoir désigner ces livres d’exception. Ce qui fait du grand roman un concept mythique, c’est justement le fait qu’il soit extrêmement rare. 

4 histoires européennes inoubliables

Les auteurs que nous allons vous présenter sont les plus reconnus de leur pays et souvent traduits dans le monde entier. Il s’agit de textes ambitieux, écrits avec une plume fine et qui racontent des histoires de taille, parfois très profondes, parfois plus accessibles. Mais aucun de ces romans ne laissera indifférents ceux qui les lisent. Et c’est cette qualité-là, celle d’émouvoir et de raconter des histoires inoubliables, qui nous intéresse.

Nous vous proposons donc de découvrir notre sélection de quatre romans européens importants, et qui chacun à leur manière, font voyager. À vous de nous dire s’ils remplissent à vos yeux tous les critères d’un grand roman européen.

Grand Hotel Europa d’Ilja Leonard Pfeijffer

Réfugié en Italie dans une somptueuse chambre du Grand-Hotel Europa, un écrivain néerlandais se met à écrire pour oublier son amour perdu, Clio. Mais les histoires des autres clients de l’hôtel viennent peu à peu troubler sa solitude. Et M. Wang, le nouveau propriétaire du Grand Hôtel Europa, entend bien faire de ce lieu désuet un endroit incontournable.

Véritable fresque d’un amour plein de nostalgie qui traverse le continent européen, ce roman éblouissant a été un événement international même avant sa publication. Il est traduit dans plus de trente langues.

Publié aux éditions Presses de la Cité et traduit du néerlandais par Françoise Antoine, 650 pages.


La Fabrique des salauds de Chris Kraus

roman allemand tel aviv munich riga israel lettonie allemagne chris kraus

Véritable fresque historique du XXe siècle allemand, La Fabrique des Salauds met en scène Koja, Hubert et Eva Solm, deux frères et leur sœur adoptive. Dans une Europe secouée par les conflits mais aussi par les opportunités, chacun va chercher à s’en sortir en mettant parfois la vie de l’autre en danger.

Depuis l’hôpital de Schwabing, un quartier de Munich où il est soigné, Koja, le plus jeune des deux frères, relate leur terrible histoire familiale qui traverse la Lettonie, la Pologne, et fait un détour par Tel-Aviv pour terminer dans l’Allemagne des années 70.

Chris Kraus nous confie un roman bouleversant, terrible et percutant en dressant le portrait glaçant d’un continent à l’agonie.

Publié aux éditions Belfond et traduit de l’allemand par Rose Labourie, 880 pages.

Le Chat, le Général et la Corneille de Nino Haratischwili

roman allemand tchétchénie russie nino haratischwili

Entre Berlin, Moscou et une base militaire russe en Tchétchénie, des personnages qui pourtant n’ont rien en commun vont se croiser. Alexander Orlov, un oligarque russe sans foi ni loi, que l’on surnomme le Général, est impliqué dans le meurtre sordide d’une jeune tchétchène. 

Refusant de révéler la vérité, même à sa fille, il voit son monde vaciller lorsque son secret semble le rattraper vingt ans plus tard. Il embauche alors une comédienne qui ressemble comme deux gouttes d’eau à la défunte, Sessili, dite « le Chat », a dû mal à s’adapter à sa nouvelle existence berlinoise. Pour compléter le tableau, un journaliste allemand, « la Corneille », décide d’enquêter sur les exactions russes au cours de la guerre de Tchétchénie. 

Une intrigue politique et historique vertigineuse et pleine de suspense que tisse la jeune autrice allemande d’origine géorgienne, Nino Haratischwili.

Publié aux éditions Belfond et traduit de l’allemand par Rose Labourie, 592 pages.

Hanna et ses filles de Marianne Fredriksson

roman suedois goteborg fredriksson

En Suède dans le Dasland, près de la frontière norvégienne, Hanna grandit dans le monde superstitieux de la paysannerie. Victime d’un viol à l’âge de douze ans, elle devient la paria de son village.

Même après avoir épousé un meunier et être partie de sa campagne pour gagner la ville de Göteborg, elle n’oubliera jamais le milieu duquel elle est issue. Sa fille Johanna se dressera contre l’autorité de son mari. Quant à sa petite-fille, Anna, elle fera face aux secrets qui entourent sa famille. 

Une saga familiale bouleversante qui suit trois générations de femmes. Pleine d’émotions et de poésie, Hanna et ses filles est désormais un véritable roman culte écrit par une autrice majeure de la littérature suédoise.

Publié aux éditions Archipoche et traduit du suédois par Anna Gibson, 317 pages.

Cet article a été réalisé dans le cadre d’un partenariat avec le site Lisez !

  

Partager l’article


À vos agendas !

Lina Wolff au festival La Comédie du livre – 10 jours en mai à Montpelliler

17-19 mai 2024

réservation, renseignements...

Montpellier

Pajtim Statovci au Festival Bibliotopia

22-24 mars 2024

réservation, renseignements...

À la Fondation Jan Michalski à Montricher près de Morges.

Week-end des littératures autour du monde

Du 22 mars au 24 mars 2024 à Montricher en Suisse

Pajtim Statovci au Festival Les Boréales en novembre 2024

réservation, renseignements...

Un peu partout en Normandie et à Caen

Pays invité d'honneur : La Finlande !

Barbara Frandino au Festival Italissimo à Paris le 6 avril

06 avril 2024

réservation, renseignements...

Maison de la Poésie à Paris

Dana Grigorcea au festival Étonnants Voyageurs à Saint-Malo du 18-20 mai 2024

18-20 mai 2024

réservation, renseignements...

face au Palais du Grand large à Saint-Malo

Dana Grigorcea au FIRN, Festival International du roman noir à Frontignan du 24-26 mai 2024

24-26 mai 2024

réservation, renseignements...

Dana Grigorcea au Festival du Livre de Paris 2024

12-14 avril 2024

réservation, renseignements...

Au Grand Palais éphémère à Paris

Salon du livre des Balkans à Paris

09 décembre 2023 à 11:00 am

réservation, renseignements...

85 rue des Grands Moulins 75013 Paris, Inalco/Bulac

Venez nous rencontrer au stand Les Argonautes Éditeur ! Chloé Billon, grande traductrice du croate y présentera samedi à 11h sa traduction de Terre, mère noire de Kristian Novak.

Rencontre littéraire à la librairie Le Cheval vapeur à Vanves

13 décembre 2023

71 Rue Jean Jaurès, 92170, Vanves

Présentation du roman Bolla de Pajtim Statovci et rencontre avec l'auteur et sa traductrice Claire Saint-Germain à la librairie Le Cheval vapeur. En présence de l'éditrice Katharina Loix van Hooff.

Rencontre littéraire à la librairie La Suite à Versailles

07 décembre 2023 à 7:30 pm

réservation, renseignements...

1 Rue du Bailliage, 78000 Versailles

Présentation du roman La Vierge néerlandaise de Marente de Moor et rencontre avec l'autrice à la librairie versaillaise La Suite. En présence de l'éditrice Katharina Loix van Hooff.

Rencontre littéraire à la librairie L’Allée des Feuilles à Saint-Germain-en-laye

16 novembre 2023 à 7:30 pm

réservation, renseignements...

28 rue de Paris, 78100 Saint-Germain-en-laye

Présentation du roman Terre, mère noire de Kristian Novak et rencontre avec sa traductrice Chloé Billon à L'Allée des Feuilles autour de la traduction littéraire. En présence de l'éditrice Katharina Loix van Hooff et suivi d'un verre convivial.

Rencontre littéraire à La Librairie du Parc, à Paris

15 novembre 2023 à 7:00 pm

211 avenue Jean Jaurès - Grande Halle de la Villette, 75019 PARIS

Présentation du roman Terre, mère noire de Kristian Novak et rencontre avec sa traductrice Chloé Billon à La Librairie du Parc autour de la traduction littéraire. En présence de l'éditrice Katharina Loix van Hooff.

Rencontre littéraire à L’Arbre du Voyageur, à Paris

14 novembre 2023 à 7:00 pm

55 Rue Mouffetard, 75005 Paris

Carte blanche à Corinna Gepner à L'Arbre du Voyageur : rencontre avec Chloé Billon, traductrice de Terre, mère noire de Kristian Novak.

Rencontre dédicace le 29 septembre à 19h30 avec Dana Grigorcea à Saint-Germain-en-Laye

29 septembre 2023 à 7:30 pm

réservation, renseignements...

Librairie L'Allée des feuilles, 28 rue de Paris, 78100 Saint-Germain-en-laye

Dana Grigorcea à la librairie Furet du Nord de Lille

30 septembre 2023 à 3:00 pm

réservation, renseignements...

15 Place du Général de Gaulle, 59800 Lille

Retrouvez l'autrice pour une rencontre animée suivie d'une séance de dédicaces.

Dana Grigorcea et les Argonautes au Festival Vo-Vf 2023

01 octobre 2023 à 2:15 pm

réservation, renseignements...

Salle au 1er étage du château du Val Fleury à Gif-sur-Yvette 5 All. du Val Fleury, 91190 Gif-sur-Yvette

Depuis 2013  le festival Vo-Vf, traduire le monde se tient le premier week-end d’octobre. Unique en son genre, cette manifestation grand public invite à découvrir la littérature mondiale à travers la voix des traducteurs et multiplie les ouvertures sur les cultures et langues d’expression française et étrangères. Pour cette 11e édition, Les Argonautes Éditeur est l'éditeur invité d'honneur du festival ! Notre autrice suisse d'origine roumaine Dana Grigorcea sera également présente pour parler de son roman Ceux qui ne meurent jamais, le titre de la rentrée littéraire des Argonautes Éditeur.

Marente de Moor au festival Impressions d’Europe 2023

09 décembre 2023 à 5:45 pm, 10 décembre 2023 à 5:45 pm

réservation, renseignements...

Espace Cosmopolis, Passage Graslin - 18 rue Scribe, 44000 Nantes

Le festival Impressions d'Europe met cette année à l'honneur la littérature néerlandaise. À cette occasion, vous pourrez retrouver Marente de Moor du 8 au 10 décembre, à Nantes.

Panier
Votre panier